• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

外国グループの代表を選定する条件について

このQ&Aのポイント
  • 外国グループごとに、最も重要な代表のみを選定するため、株式市場で最も株式比率の高い所有者(つまり、会社の上流の所有度の尺度で最も所有割合の高い所有者)が引用されている会社は、選考対象から除外します。
  • 外国のマルチナショナルグループごとに、1人の代表のみを選定することを目指しています。そのため、株式市場で最も株式比率の高い所有者(つまり、会社の上流の所有度の尺度で最も所有割合の高い所有者)が引用されている会社は、選考対象から外しています。
  • 外国グループごとに、1人の代表のみを保持することを目指しています。そのため、株式市場で最も所有割合の高い所有者(つまり、会社の上流の所有度の尺度で最も所有割合の高い所有者)が引用されている会社は、選考対象から除外されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.4

>(場合その下位の)の日本語の追加を担保する英文が何処にみいだせるのかが問題になるように思います。意味からお察しになった括弧内の意訳と考えてよろしでしょうか? 直訳で意味が通る様にする日本語力がかけていたので、()内は意訳と言うか補足です。直訳しにくいのは、the companies が除外する対象なのですが、説明がthe so-called ultimate ownerに偏っている。そのultimate ownerに対してthe companiesがどう言う位置付けかは(i.e. ~)で説明されているので意味は明確かと思うのですが、それにしても日本語に訳しにくい。ただ一つ前の訳でちゃんと訳していないところ(for)があって、それを盛り込んでもう一回訳してみます。 我々はそれぞれの多国籍集団に対して、代表を一つだけにとどめておく事に関心を持っているのですから、いわゆる最上位の所有者(つまり、企業の上流の所有権のどの段階においてももっとも高い株式を持っている所有者)が代表して株式市場に登記されている様な企業は選択肢から除外するこにします。 これなら補足なしでも通じますかね?日本語の問題ですが。for にはrepresentingの意味があるので、直訳からは外れていないと思います。 前の訳で(下位の~)と訳したのは、a company(一つの企業)があって、そのupstream (所有関係の流れの中の上位方向)の説明があるので、逆にthe companiesは最上位では無いので、流れの中では下位、下流、と言う事になります。

jubu
質問者

補足

大変善く分かるご説明を頂戴いたしました。感謝申し上げます。

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.3

以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 語句: *for each multinational group:「それぞれの多国籍グループに対して」。 *we are interested in ~:「~することに関心がある/~してもらうと具合がよい」。 *retaining only one representative:「一社の代表のみを保持すること/(中央組織などに)入ってもらうこと」。 *we exclude from the selection the companies for which ~:「その代表が~である企業を選択(肢)から除外する」。 *the so-called ultimate owner:「いわゆる究極的所有者」。 *the owner with the highest share:「最高のシェアを持つ所有者」。 *at each degree of ownership upstream of a company:「企業の所有(権)の上昇/加増を示すそれぞれの度合いに応じて」。 *~ is quoted in the stock market:「株式市場に登録されている(企業)」。 訳文: 《それぞれの多国籍グループに対して、一社の代表のみを保持すると具合がよいので、いわゆる究極的所有者(すなわち、企業の所有(権)の上昇/加増を示すそれぞれの度合いに応じて最高のシェアを有するに至った者)で、なおかつ株式市場に登録されている者(企業)を選択肢から除外することとします。》 ☆権限の集中を避けるための手立てでしょうか。話題のweとは、本部か中央執行部のような委員会の(人選の)場面でしょうか。仮に、原文中weで示されている語を「中執」だとすれば、こんな訳文になるでしょう。 解釈つき訳文: 《各多国籍グループに対して、一社の代表のみに入って頂くと具合がよろしいので、いわゆる究極的所有者(つまり、企業の所有(権)の加増を示すそれぞれの度合いに応じて最高のシェアを有する企業)で、なおかつ株式市場に登録されている場合はその企業を選択肢から除外することとします。》

jubu
質問者

お礼

失礼なコメントになってしまったかとも存じますが,質問,宜しくお願い申し上げます。

jubu
質問者

補足

ご回答有難う存じます。例によって,詳細な御解説付きのお訳しを頂戴いたしました。感謝申しあげます。さて,お訳しの意味内容では,1社代表は究極的な所有者ではなく,後者は選択肢から除外されるという話になるように思われますが,究極的会社以下の会社は選択肢から除外されるというconcha 108さんの日本語を補った訳の方が正直すっきりしたのですが,Nakay 702さんは如何お考えになりますか?尚,ご指導頂ければ幸いです。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

我々はそれぞれの多国籍集団に対して、代表を一つだけにとどめておく事に関心を持っているのですから、いわゆる最上位の所有社企業(つまり、企業の上流の所有権のどの段階においてももっとも高い株式を持っている所有者)が株式市場に登記されている(場合その下位の)企業は選択肢から除外することとする。

jubu
質問者

お礼

ご回答に感謝申しあげます。 補足コメントの質問,尚宜しくお願い申し上げます。

jubu
質問者

補足

ご回答有難う存じます。 解釈・意味内容からすると,()を含めてお三方のお訳しの中で最も通りの良い,お訳しになっていると思います。ただ,(場合その下位の)の日本語の追加を担保する英文が何処にみいだせるのかが問題になるように思います。意味からお察しになった括弧内の意訳と考えてよろしでしょうか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 各多国籍グループにつき一つだけ代表に留めることに興味を持っているので、いわゆる究極の所有者(すなわち一社の上流各所有度の最大株主)が株市場に記載されている会社を選択から除いている。

jubu
質問者

お礼

ご回答に感謝申しあげます。 補足コメントの質問,宜しくお願い申し上げます。

jubu
質問者

補足

ご回答有難う存じます。 お訳しだと,代表1社が,いわゆる究極的所有者ではなくなる点で,意味内容の通りがどうも今ひとつピンと来ないのですが,いかがでしょうか?

関連するQ&A