• ベストアンサー

和訳のお願い

I feel that something missing. Something is on heart. 和訳のお願いです! 自分では、「わたしは何かが欠けていると感じている。何かが心にある。」だと思ったのですが、なんだか変な文章になったので正しい訳し方があるのであれば教えて欲しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>「わたしは何かが欠けていると感じている。何かが心にある。」だと思ったのですが、なんだか変な文章になったので正しい訳し方があるのであれば教えて欲しいです。 ⇒だいたいいいと思いますが、 「私は何かが抜けている・忘れているような気がする。何かが胸に引っかかっている。」 とすればもう少し原文のニュアンスに近いかも知れません。

scandal14
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 英語の問題などではなく、知人がこのようなことを書いていたので深い意味があるのかと思い、質問させていただきました。Nakay702 さんの和訳が近い気がしたのでベストアンサーとさせていただきます

その他の回答 (1)

noname#232424
noname#232424
回答No.2

前後がないと,いろんな解釈ができそうに思えます。 矢で攻撃された,瀕死の人物がもうろうとした意識のなかで, 「なにか失われている(じつは大量に出血している)。心臓になにか突き刺さってるぞ・・・。」(笑)

関連するQ&A