- ベストアンサー
ドイツ語の文章の意味がわからなくて
ドイツ語の文章の意味がわからなくて 困っています。 どなたか教えて頂けないでしょうか。 In zweiten Teil des Programms wird Schumann gefeiert mit zwei seiner genialsten Zyklen. Bei Chopin muss naturich auch das Klavier erklingen, bei uns in der Ballade, weiche die Geschinchte der "Ondine" erzahlt. 長くてすみません。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
In zweiten Teil des Programms wird Schumann gefeiert mit zwei seiner genialsten Zyklen. 質問があります。最初の ”in” は ”im”ではないでしょうか?原文に当たってお教えください。 この文章の意味は、下記の通りだと思います: プログラムの第二部において、シューマンは二つのとてもすばらしい作品群で賞賛される。 genialsten は genial(形容詞)天才的な、すばらしい の 最高級形のDativ(第3格) Zyklus 名詞 で意味は 循環、周期、内容的に関連のある作品群(複数の小曲などを、組み合わせて 一つの作品としたもの。歌曲だとシューベルトの"美しき水車小屋の娘”とかがありあります。シューマンのピアノ曲集としては"子供の情景”と言うのが有名です。 Bei Chopin muss naturich auch das Klavier erklingen, bei uns in der Ballade, weiche die Geschinchte der "Ondine" erzahlt. お手数でしょうが、上記の文章をもう一度原文に当たってみてくださいませんか? なお、ウムラウト は ”ue"とか””ae”で代用してください。natuerlich となります。
その他の回答 (1)
- OKWaaave
- ベストアンサー率32% (90/276)
Excite翻訳による機械翻訳です。文章的に足りない部分はご自身でどうぞ。 プログラムの第2の部分において、シューマンは彼/それの最もすばらしいサイクルのうちの2つで誉め称えられます。 ショパンと、また、ピアノは、我々がバラードの中にあって、naturich(erzahltが与える「オンディーヌ」のGeschinchte)を鳴らさなければなりません。
お礼
もう一方の文章も、やっと意味が分かりました。 ありがとうございました。
補足
wy1さん、本当にありがとうございます! 困っていたので助かります。 最初のご質問は、inではなく、imでした。 私のミスタイプです。ごめんなさい。 ウムラウトの抜けた文は、教えて頂いた通り直してみました。 Bei Chopin muss natuerlich auch das Klavier erklingen, bei uns in der Ballade, welche die Geschinchte der "Ondine" erzaehlt. ちなみに、"welch"という単語は、私の持っている辞書には この文章に相当しそうな意味が詳しく説明されておらず、 文章全体も長いので、 どのような日本語になるのか分からないでいます。 よろしくお願い致します。