- ベストアンサー
プチョヘンザ
何故put up your hands じゃないんですか? (put it up になるのは学校で習いました。)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#255857
回答No.1
英語にはそういうルールが有るから、じゃないですかね。
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.4
「コメント」を拝見、おっと失礼しました。 「なぜ表記どおりの音に聞こえないのか?」という質問だと早合点してしまいました。 確かに、〔プチョヘンザ〕はPut up your hands.でなく、Put your hands up.ですね。実は、このup(particle「小詞」と言います)はよく移動します。といっても、 (1)動詞Putの直後(Put up your hands.)か、 (2)目的語handsの直後(Put your hands up.) の2とおりです。 違いはほとんどないようですが、あえて区別すれば、(2)の方が「強調気味」になるようです。訳で区別するのはむずかしいですが、 (1)「手をあげろ」、 (2)「手を、あげろっ!」 といった程度のニュアンスの違いでしょう。
質問者
お礼
なるほど。 となるとやはり初級学習者としては「どちらでもいい事になっている(同じ)」と認識するあたりに落ち着きそうですね。 ご回答ありがとうございました。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3
>何故put up your hands じゃないんですか? ⇒止まり木の客にワリワン、コップを倒した客にテーキリージと言うがごとし。 (What do you want? 、 Take it easy.)
質問者
お礼
意味がよくわからなかったんですけどこれはもしや「プチョヘンザは何故put your hands upではないのか」(私の質問とは違います)に対する解答ですかね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
ギミマニーと言ってピストルを押し付けるのもいいです。
質問者
お礼
ちょっと意味がよくわかりませんでした。
お礼
ご回答ありがとうございます。
補足
代名詞じゃなくても挟めるんですね。 知りませんでした。