• 締切済み

シャツがでてますよズボンの中に入れて下さいを私は英語でyour shi

シャツがでてますよズボンの中に入れて下さいを私は英語でyour shirt is sticking out of your jeans. please put it into your jeansと思うんですが間違いでしょうか??

みんなの回答

回答No.4

シャツが出ている場合は、 Your shirt is flying. と言っています。 当然前の部分は自分で気づくはずですから、後ろの部分です。 「それを入れる」時は tuck it in と言います また、女性がスカートなどの下につけているスリップなんかが見えてる 時は、Your slip is showing. と言ってます。 男から指摘するのは勇気がいりますけどね。最近はファッションっていうこともありありますからね

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 Your shirt tail is hanging out「あなた。シャツの尻尾が出てるよ」とも。  僕の家の隣の坊やが16なんですが、そとに出してぴらぴらと風に吹かせているのがアメリカのティーンエイジャーの流行のようです。#2さんがおっしゃるとおりです。  「あなたのジーンズの膝に穴があいていますよ」と注意するのと同じ結果になって、言ってもあまり効果はないるかもしれません。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「ズボン」を「ジーンズ」と解釈していいのであれば、間違いではありませんが、後半は「Tuck it in, please.」と言うのが自然です。また、「Could you tuck your shirt in, please?」と言えば、前半は要りません。なお、生徒や部下を注意している状況と判断して回答しました。しかし、どうでもいいけど、ジーンズにシャツって入らなきゃいけないものですか??

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

put it into your jeans. でも通じると思いますが、 tuck in your shirt. ってよく聞きますよ。

関連するQ&A