- 締切済み
シャツがでてますよズボンの中に入れて下さいを私は英語でyour shi
シャツがでてますよズボンの中に入れて下さいを私は英語でyour shirt is sticking out of your jeans. please put it into your jeansと思うんですが間違いでしょうか??
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
シャツが出ている場合は、 Your shirt is flying. と言っています。 当然前の部分は自分で気づくはずですから、後ろの部分です。 「それを入れる」時は tuck it in と言います また、女性がスカートなどの下につけているスリップなんかが見えてる 時は、Your slip is showing. と言ってます。 男から指摘するのは勇気がいりますけどね。最近はファッションっていうこともありありますからね
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Your shirt tail is hanging out「あなた。シャツの尻尾が出てるよ」とも。 僕の家の隣の坊やが16なんですが、そとに出してぴらぴらと風に吹かせているのがアメリカのティーンエイジャーの流行のようです。#2さんがおっしゃるとおりです。 「あなたのジーンズの膝に穴があいていますよ」と注意するのと同じ結果になって、言ってもあまり効果はないるかもしれません。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「ズボン」を「ジーンズ」と解釈していいのであれば、間違いではありませんが、後半は「Tuck it in, please.」と言うのが自然です。また、「Could you tuck your shirt in, please?」と言えば、前半は要りません。なお、生徒や部下を注意している状況と判断して回答しました。しかし、どうでもいいけど、ジーンズにシャツって入らなきゃいけないものですか??
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
put it into your jeans. でも通じると思いますが、 tuck in your shirt. ってよく聞きますよ。