- ベストアンサー
英語で奥と後ろが同じbackというのは違和感があり
英語で奥と後ろが同じbackというのは違和感があります。本当に両方ともbackでいいんですか? 奥の方にある鞄:a bag in the back です。 後ろの鞄:a bag in the bag です。??おかしくないですか? 自分が向いている方角の隠れたところにあるものをもっと奥といいます。もっと進んだ先の事を奥とも言いますよね? 一方、後ろにあるのはbackでいいでしょう。自分が向いている方角の真後ろなんだから。 でも自分から見て前にある奥という言葉をbackておかしくありませんか? 奥を英語変換すると単純にbackになります。 これは私の日本語の使い方なのか、 もっと進んだ先のところ とか英語でなんて言うんですか?そのまま英訳すれはよい? where it proceeds more とかですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答