- ベストアンサー
ホテルの接客の英語について質問なのですが
ホテルの接客の英語について質問なのですが 申し訳ありません。チェックインは3時からです。 チェックインのお手続きとお鞄のお預かりは出来ます。 と伝えたいのですが <sorry. the check in is from three oclock. the procedure of check in and keeping of bag can be done .> 上記の言い方で良いでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)チェックインは3時からと言いながら手続きは出来るということは、 部屋の利用が3時からという意味だと思います。 (2)客商売でsorryはないですね。 (3)○○can be done は直訳ですが、余りこういう言い方はしないと思います。 上記3点を踏まえた上で、私ならこう言います。 Excuse me sir、 your room will be ready at three o’clock。 But you can procede check-in now and leave your baggage。
その他の回答 (4)
- myrtille54
- ベストアンサー率23% (120/502)
ホテルだったら接客用語のマニュアルみたいのがないんでしょうか? ここで質問する前に、上司や先輩の人に聞いてみましたか?日本語での文句は決まっているのに、英語での表現は 各自従業員に任せているんでしょうか? また、お客さんが英語で聞き返して その英語が理解できない場合はどうするんでしょうか? また、英語の通じないお客さんは どうするんでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。
- ztb00540
- ベストアンサー率18% (119/647)
You can't use your room till three. Please fill in this paper(宿帳のこと).チェックインの事 The charge can be done Credit or Cash. 支払いはカードですか現金ですか 客に荷物を預かってくれと言われたら Off course Keep this tag. が外国での受付のやりとりでしょうね。 I'm sorry は聞いた事がない。 窓口では言わないほうが無難です、何らかの補償問題まで発展しかねませんよ。 あえて言うなら It's sad. 残念ですね。 It's sorry. なら大丈夫かな。
お礼
回答ありがとうございます。 お客様に荷物を預かってくれと言われた時の対応の仕方を 早速使ってみようと思います。 I'm sorry は使わないのですね。 ためになりました。
- kn-coro
- ベストアンサー率25% (49/192)
I'm sorry は 日本語で「すみません」と軽い気持ちで言うのとはニュアンスが違うらしいです。 http://allabout.co.jp/gm/gc/63501/
お礼
回答ありがとうございます。 今までI'm sorryと何の気なしに使っていましたが、 悲しく思っている・何か困ったことが起こったと思っているという意味を含めた時に使う言葉なんですね。 初めて知りました! ありがとうございます。
- dartford7
- ベストアンサー率0% (0/11)
I am sorry but the check in to the room is from three o'clock. I can check you in now but you can not use the room. We can keep your luggage meanwhile. では、どうでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
お礼
分かりやすく答えて下さってありがとうございます。 早速覚えて使っていこうと思います。