• ベストアンサー

和訳をよろしくお願いします

Rather than wring every passive-aggressive meaning from the gift, accept it at face value and say thank you.https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2035842 和訳をよろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。 「受動的攻撃性」については、下記をご覧ください。  https://wotopi.jp/archives/26940 2。訳  貰い物の受動的攻撃性についていちいち書くよりは、額面通りに受け取って、ありがとうと言いなさい。  > 貰っても、使わない物は使わないなどと、いちいち腹立ちを抑えたりしないで、好意をそのまま受け取って、ありがとうと礼を言いなさい。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

贈り物からそれぞれの受動的‐積極的な意味をひねり出して受け取るのではなく、むしろ額面どおりにそれを受け入れ、感謝するようにすべきです。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A