- 締切済み
英語 この英文は能動態?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- steinfluss
- ベストアンサー率64% (109/169)
回答No.2
このgivesは能動態で間違いありません。 ただそうなると、giveを「与える」と訳出した場合の文はこんな具合になります(acetylation以降のみ)。 「硫酸触媒を含む無水酢酸でアセチル化することがトリアセテートを与え、それから水希釈の硫酸で制御された部分的加水分解をすることがジアセテートを与える」 お気づきですか?助詞が「で」ではなく「が」になるんです。 なお「give」を辞書で引きますと、「産出する」「もたらす」「生じさせる」という意味があります。ここではその意味で使っています。 ですからこの意味を生かしたもう少し自然な訳ですと、 「硫酸触媒を含む無水酢酸でアセチル化することがトリアセテートを生じさせ、それから水希釈の硫酸で制御された部分的加水分解をすることがジアセテートを生じさせる」となります。 先ほどお答えしました文では「得られる」としましたが、そちらはかなりの意訳です。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1。画像のHoweverから5行目にあるgivesの文は能動態ですか? はい、そうです。 2。だとしたら、~硫酸触媒を含む無水酢酸でアセチル化することでトリアセテートを与え~、となり意味がよくわからない文になります。 ここの give は、下記の他動詞の20番目の意味で、「~を生み出す」、「結果として~を生ずる」です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=give