Actually, it is incorrect to say "within a walking distance" - "walking distance" is not something we can count, the way we can count miles or kilometers. Things are "close by" or "nearby" or "within walking distance." If we use something countable, we add the article, as in, "I came within a hair's breadth of winning the race." It's an odd expression, but it means that you came really close to winning the race. Something is also "within a mile of here" or "within a few meters of here." Be assured, then, that we never way "within a walking distance"!
実際には、それは "徒歩圏内" と言うことは間違っている-"徒歩圏内" 私たちは数えることができるものではありません、我々はマイルまたはキロメートルを数えることができる方法。物事は "近く" または "近く" または "徒歩圏内にあります。もし我々が何かを数えることを使用すると、我々は、"私はレースに勝つ幅の中に来たように、記事を追加します。それは奇妙な表現ですが、それはあなたが本当にレースに勝つために近づいてきたことを意味します。何かがまた "ここのマイル以内に" または "ここの数メートル以内に" です。
なるほど、そう言う回答を頂いたのですか。
要は、「徒歩圏内" 私たちは数えることができるものではありません」
と言いたいと言う事ですね!
だから、徒歩圏内は、数えられるものではないから( a )をつけない。
結果、同じ意味ですね。
しかし、質問にwalking distance(徒歩圏内)とあるのだから数えられない大きさのため、( a )は、必要ない。
随分と長い英文(例えを混ぜた)ですが、何となく分かります。
お礼
回答有難うございました。
補足
ある英文添削講師のネイティブにも訊ねていたところ、下記のような回答を貰いましたので、転記致します。 ただ実際には、a walking distanceとaを伴う表現を見ることがあるので、個人的にはこのネイティブの回答にスッキリとはしませんが、あまり細部にこだわりすぎても英文解釈・英語習得のためには現実的でないのかもしれません。 Actually, it is incorrect to say "within a walking distance" - "walking distance" is not something we can count, the way we can count miles or kilometers. Things are "close by" or "nearby" or "within walking distance." If we use something countable, we add the article, as in, "I came within a hair's breadth of winning the race." It's an odd expression, but it means that you came really close to winning the race. Something is also "within a mile of here" or "within a few meters of here." Be assured, then, that we never way "within a walking distance"!