• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳し方についての質問)

ベトナム戦争に関する訳し方についての質問

このQ&Aのポイント
  • SDS(Student for a Democratic Society)の過激派メンバーがモラトリアム運動に参加する一方で、彼らは暴力的な革命を求める「怒りの日」をシカゴで開催しました。
  • 彼らは戦争を終わらせるための実行可能な戦略がないと感じ、幼稚な幻想に取り憑かれました。
  • 彼らの行動は戦争終結よりも暴力的な革命の引き金となりました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

as はこの場合は「~の結果」ではなく「~の中で」と同時に発生している事象として訳すケースと思います。"Weatherman"は派閥の名前なので”Weathermen"とそのままにするか「ウェザーメン」とするべき。peaceful moratorium は当時の活動の用語なので、丹念に調べれば日本語訳の定番が見つかると思いますが、ここではとりあえず、「平和的のモラトリアム」とします。以下意訳をしているので注意。 「全国の人々が”平和的のモラトリアム"を展開している中、人種的なグループのひとつであるSDSのメンバー ”ウェザーメン”はより直接的な行動に出た。戦争を終わらせることよりも暴力的な革命を始めることにより興味を持った彼らは、シカゴで”デイズ・オブ・レイジ:怒りの日々”と称したデモ活動を行った。 これらの動きはすべて人々が戦争を終わらせるために有効な手立てを持たない苛立ちから産まれた子供じみた幻想のようなものだった。」

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本語に訳していただいても、なかなか難しい文章ですね。 大変参考になりました!ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 9133313
  • ベストアンサー率19% (266/1349)
回答No.1

google翻訳を利用すると、以下の結果でした。 こっちの方が、わかりやすいのでは・・・ 全国の人々が平和的なモラトリアムのために組織した結果、民主化社会の学生たちの急進的な勢力のメンバーが「天文師」より直接的な行動をとった。 暴力的な革命を引き起こすよりも戦争を終わらせることに興味が薄く、彼らはシカゴで4つの「怒りの日」と呼ばれるものを上演しました。 ・・・ ここで言うモラトリウムは、学生のような若い連中も立ち上がったと解釈したほうが良いと思います。 また、天文師=指導者と解釈してください。 (指導者の言うことも聞かず、若者が暴走したと) そのため支援したアメリカも辟易したようです。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A