- ベストアンサー
英語圏以外の 外国人の方にも伝わる、以下の英訳、教えてください!
仕事でアジア系、ヨーロッパ系の方を含め 日本語が話せない方と電話で応対する職場にいます。 料金説明も絡むので、正確で分かりやすい言葉で応対したいのですが・・・ 以下の文を 電話で伝える際、英語圏以外の方にも分かる英訳を教えていただけませんか。。。 1.(ネット解約の際)「レンタルのインターネットモデムを、引き取りに行きますので、ご都合を聞かせてください」 2.「費用として○○円かかりますが、契約されているクレジットカードから引き落とされます」 3.「金曜の午後(午前)○時頃の都合はいかがでしょうか?」 4.「当社の営業時間は9時から5時です」 5.「この度は契約の申し込みをありがとうございます」 6.「最初に、保証金と工事費を、現金で○○円お支払いください」 7.「保証金は契約の口座に返金されます」 全部でなくても結構ですので、お教えください! 現在は適当な口語で かろうじて通じているようなのですが、 時々「通じてるのかな?」と不安になります。 是非 ご教授ください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1.We'll pick up the rental modem. Could you tell us when it is convenient for you? 2.It costs ○○ yen. The charge will by paid by your credit card. 3.Is it convenient for you at ○ p.m. on Friday? 4.Our business hours is 9:00 a.m. to 5:00 p.m. 5.Thank you for entering into a contract with us this time. 6.Could you pay by cash for security and construction fee at first? 7.Security payment will be done by your bank account. 英語圏以外の方でもわかるのは、その国の言葉 が解らなければ英語しかないので 普段、ビジネスで使う英語の言い回しを メモしておかれるといいですね。 何度も言っていると自然に口が動くように なります。
その他の回答 (5)
- kaplan
- ベストアンサー率50% (12/24)
1. We would like to come and collect your rental modem. When would it be convenient for you? 2. The cost will be ****** yen. It will be charged to your credit card. 3. Would Friday at ****** p.m. (a.m.) suit you? 4. We are open from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. 5. Thank you very much for choosing us. 注:”契約の申し込み”を”have a contract”や”enter into contract”とすると,契約を申し込むのではなく契約を交わすことになります.実質的には”choosing us”が同義に近いと思われます. 6. First, please pay ****** yen in cash for deposit and installation. 7. The deposit will be (re)credited to your bank account.
お礼
御礼が遅くなり申し訳ありません! 経験者の方にアドバイスをいただけてうれしいです。 詳しいご説明も感謝です。。。
- MrYoYoYo
- ベストアンサー率33% (38/115)
1.We would like to pick up the modem, when is the best time for you? 2.The 0000yen will be charge to your credit card as its expense. 3.How about the Friday night at 00 ocock? 4.Our service time is between 9 to 5. 5.Thank you for choosing us (for your internet service.)and have a contract with us. 6.First, You need to pay 0000yen with cash as a deposit and setup fee. 7.The depoit will be refounded to your bank account. と書いていますが、時と場合によって、かわります。 日本語ではいろいろマニュアルがありますが、英語には、こーいう場合にはこーやって言う。みたいな決まりはありません。適当な口語でかろうじて通じているなら、電話では口語を使いますので、それでいいと思います。口語といっても、汚い口語はどうかと思いますが。
お礼
御礼が遅くなってすみません。 アドバイスをいただきありがとうございました。 使わせていただきます・・・
No.1です。 2番will by ではなくてwill be でした。すみません。 4番も9:00の前にfromを入れたほうが いいです。
- Hove
- ベストアンサー率34% (8/23)
気になるところだけですが・・ 4. Thank you for using our service/ company. 6 You need to pay for deposit and setting up ○○○(modem for the Internet?) first. It is ○○ Yen in cash. 7. The deposit will be back to your bank account if there is no problem with ○○○ (機器等が壊れてない場合とか支払いの延滞が無い場合等ですよね)
お礼
お礼が遅くなってすみません。 アドバイス ありがとうございました!
- sabu1114
- ベストアンサー率0% (0/2)
分かる範囲で 2 it(費用) is going to be ○○円 and charged to your credit account. 3 How about Friday morning/afternoon? 4 we are open from 9 to 5 5 Thank you for choosing us 6 you need to pay for the insurance and construction first 7 the insurance will be refunded back to your account. なんていかがでしょう?
お礼
アドバイス ありがとうございます。 わかりやすくていい感じです! お礼が遅くなって失礼しました。
お礼
お礼が遅くなり 申し訳ありません。 専門家の方にアドバイスをいただけて ありがたいです。 ありがとうございました。