ベストアンサー 翻訳お願いします。 2017/10/04 21:48 翻訳お願いします。 「空手でも習おうかなー。」 このように誰かに尋ねるような独り言を言う場合think about startingの様な表現も一つだとおもうのですが、他の表現についても教えて頂ければ幸いです。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー 92128bwsd ベストアンサー率58% (2275/3919) 2017/10/04 23:03 回答No.1 Shall I start Karate or something? 質問者 お礼 2017/10/05 14:37 回答ありがとうございます! 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 翻訳願います。 翻訳機だと色々表現があり分かりません。 ネィティブな方で翻訳していただけると幸いです。 下記文面です。 关心多了就是打扰 グーグル翻訳は 翻訳後と、それをあたらに逆翻訳すると見事に意味不明な翻訳になるんですが、なぜでしょうか。私も、なぜか、あなたはめちゃくちゃ怒ってるとおくっており(私もわからん) ううん?ぼくは君に怒ったことは無いよいつもgoodで~~っす。と返事が来ました。 その後は、くさーい事を言ってくるのですが、誰にでも言ってくるのかな。 I also think about you every day. Constantly looking at the mail Waiting for your messages. I adore you. You mean so much to me. 最愛の人ですか?。 翻訳してみました。合っているでしょうか? 翻訳に自身が無い箇所があったので、質問させていただきます。 When you dive into the futon, what sort of things do you think about when you are alone? あなたが布団に潜って、1人でいる時に、どんなことを考えますか? Yeah, I did go to the zoo with my friend but not girlfriend. I wish I have a girlfriend though I am still searching. うん、僕の友達と動物園に行ったけどガールフレンドではないよ。僕はガールフレンドを持つことを望んでいるけれど、まだ探しています。 または 僕は探しているけど、ガールフレンドに出来ること望んでいるよ(動物園に一緒に行った人のこと?)(?) この場合の翻訳は、どんな感じが適正でしょうか? 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム この翻訳合っていますか? I can hit about 300 characters a minite with keyboard は「私はキーボードで一分間に約300文字打つことができます。」 の英訳として正しいでしょうか? また他の翻訳例も教えてください。 よろしくお願いします 翻訳お願いいたします。中国語 1「頭の中で何かを考えてる時、中国語化日本語のどちらの言葉て意見を述べますか(言いますか)? 」 二か国語を母語にしている人に尋ねる場合なのですが、When you're thinking about someting in your head, in which language do you epress your opinions, Chinese or Japanese?このような表現はおかしいでしょうか? また2「物事を頭で考えている時、どちらの言葉で考えますか?」という場合、When you're thinking about thingsin your head, in which language do you think about them, Chinese or Japanese?は通じるでしょうか? 1及び2の適当な表現がありましたら教えて頂きたく思います。 村上春樹さんの翻訳本を探しています。 海外で村上春樹さんのWhat I Think About When I Think About Runningという本が出版されていますが、この本の日本語版は出版されていますでしょうか。 その場合、タイトルと出版社を教えて下さい。 what do you think about me? 好きな彼に私のことどう思ってるの?って聞くのは What do you think about me? でいいですか? 他にいい表現がありましたら教えてください。 翻訳してください(>_<) 海外の人とペンパルなのですが、私が英語が苦手なために返信が出来なくて困っています。 自分で文章を作成することは出来るのですが(翻訳サイトやネットで表現を調べて)なんと言いたいのかはっきりわかりません。 どうぞお力を貸してください(>_<) Tell me about your hobbies/interests? My hobby is going on road trips, reading and writing English poetry. Yes I am from the Republic of Maldives but I am currently living in Sri Lanka. I also lived in Malaysia for 6 months :D I think Japan is beautiful too! :) Hope you have a good day どうぞよろしくお願いしますm(__)m 翻訳お願いします。提供 翻訳お願いします。提供 夜行バス、電車などの受付で「(目的地に着くまでに)車内で食事は提供されますか?食事は出ますか?」と表現を何通りかで教えて頂ければ幸いです。 英語の翻訳についてお願いします。 先ほど、恋人からの英語のメ-ルが来ましたが、意味が分かりません 翻訳をお願いします。 i think so,but we have to talk about the things that happened... ill make our relationship to get work so please dont let them to destroy it. ちなみにけんか中です。 Google翻訳のページ翻訳×iframeについて Google翻訳のページ翻訳機能を使って、翻訳されたURLをiframeにして、他のサイトに埋め込みたいのですが、表示エラーになってしまいます。 どなたか解決方法を教えていただけますと幸いです。 よろしくお願いいたします。 翻訳家について教えてください。 翻訳家について2つ教えて欲しいです。 1つめは、翻訳家を自営業でする場合 もちろん実力があればそれなりに儲かり、あまりなければ稼げないと思いますが この実力のあるないは、どういったことなのでしょうか? 例えば英語の翻訳を頼まれたとき、翻訳家なので英語はどんな翻訳家でも読めると思います。 ということは、翻訳をするスピードと正確さが実力のあるないに関わってくるのでしょうか? それとも顧客を集める能力がかなり関係したりするのでしょうか? 2つめは、上と同じ日本で翻訳家を自営業でする場合 読める言語は英語だけでも大丈夫なのでしょうか? 他の言葉(中国など)も読めたほうが良いのでしょうか? 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 英語の翻訳 英語でメールのやりとりを6ヶ月位しています。私の誕生日の日にちを忘れてしまった事に対して謝罪のメール(たぶん)が届きました。 彼は、英語圏の人ではありません。私も英語が余りできないので、だいたいの事しか理解できません。 I have no excuse. Forgot I knew about your birthday; and that I have already send you an e-mail about it. I am a person who does not take care about dates. Please, forgive me!!! 上記の文は、だいたい翻訳機などを使い理解できました。ただ、下記の英文は、"tender kiss"!!と書いてあり少し驚き、ちゃんと理解した上で、メールの返信しようと思い質問させて頂きました。 自己流ですが、私の翻訳は、”あなたの誕生日について許してもらいたいならば、私はあなたに優しいキスをする努力をすると思う” ...となんだか、よく意味のわからない文になってしまします。 日本語に直すと、どのような文になりますか? I think to make a great effort on a tender kiss if I want to be forgiven about your birthday… 「起動時」の英訳での前置詞は? 英語で「起動時」を訳すとき、"at starting" "in starting" しようか迷います。 どちらも用例が多いようですが、意味合いが違いますか? また、自動翻訳にすると、At the time of a start と出てきますが これはこなれていない表現に思えるのですが、どうでしょうか。 ちょっと古いキャッチコピーの翻訳 お世話になります。東京近辺在住者ならお分かりかと思いますが、ちょっと古臭いキャッチコピーで以下のようなものがあります。 ・うますぎて申し訳ナイッス!(洋食のヨシカミ) ・安くてどうもスミマセン(二木の菓子) 中国人からすれば「良い事をしてるのに、なんで謝るの?」と思うらしく、雰囲気も含めた感じで今ひとつしっくりくる翻訳に悩んでいます。 どなたか元の雰囲気までうまく表現した翻訳をお願いします。 またこの手の「良い事をしてるのに謝る」系のキャッチコピーはなぜ他の国では通用しないのでしょうか?その辺も解説頂ければ幸いです。 英語の翻訳をお願い致します‼ 毎度申し訳ないですが、英語の得意な方、こちらの翻訳お願いできますでしょうか。宜しくお願い致します‼ Don't try so hard. I want you to enjoy your time when your bit working and take care if your horse. In happy the way you can speak english now. I think of you too and think if the happy day we spent together. I don't ever think about your english is bad so don't worry!! 英文への翻訳お願いします 英文の翻訳が分からずに困っております。 英語ができる方、是非お力をいただければと思います。 下記の日本語を英文にしていただければ幸いです。 ニュアンス的に表現できない部分もあるかと思いますが、近い表現をしていただければと存じます。 原文 「大変申し訳ありませんが、当店の手違いによりご注文商品がお取り寄せになるため、商品発送が遅れる事をご連絡させていただきます。 ご注文商品は●月●日に発送を予定しております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、今しばらくお待ちいただきますようお願い申し上げます。 また、商品発送の際は改めてご連絡させていただきますのでよろしくお願いいたします。」 それでは英文への翻訳をよろしくお願いします。 英語の翻訳とニュアンスについて この英文の翻訳をお願いします。 英語圏の方では無いので、英文法は少し怪しいです。 I have a question in mind for several time and I would like to have your opinion ... What do you think about learn french, come study in France and see if life together is possible? なんとなくの意味は伝わったのですが、重く真剣な意味として言っているのか軽い意味で言っているのか、どう受け止めるべきなのかが分かりません。 翻訳とニュアンスについての考えを教えていただきたいです。 回答宜しくお願いします。 著作権・翻訳について 著作権について質問させてください。 文章を含む著作物を他の言語に翻訳して、著作者の許可を得ずに公開することは著作権侵害に当たると思います。 では、自分で創作した言語に翻訳して、(その言語に関する他の一切の情報を公開せずに)翻訳後の文章を公開することは著作権侵害に当たるでしょうか。 これは著作権侵害に当たらないという推測の上での追加の質問なのですが、世界で話者が数人~数百人という絶滅寸前の言語に翻訳した場合はどうでしょうか。 また、未知の言語を解読する際には、既知の言語による翻訳が判明している文章があると助けになるという話を聞きます。そこで、辞書や文法といった翻訳に直接必要な情報は明らかにしないが、言語学者ならば解読に成功するであろうという程度の付加情報とともに、自ら創作した言語に翻訳した文章を公開する場合は、著作権侵害に当たるでしょうか。 参考になる資料等があれば教えてくださると幸いです。よろしくお願いいたします。 翻訳ソフトについて これまで、全て、翻訳ソフトを使用せずに翻訳をやってきましたが、大学院で翻訳(と通訳・環境)を専攻するにあたり、翻訳ソフトの使用を検討しています。 「バイリンガル」や「訳せ!!ゴマ」などのソフトがあるようですが、お奨めのソフトがありましたら、ご教示ください。 他にも、翻訳に便利なソフト(英辞郎?)がありましたら、一緒に教えていただければ幸いです。 宜しくお願い致します。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 別れた元カレからLINE 如何にすれば? ワットをアンペアに変換したい 車は一人一台? VBA 2つの列を比較し、重複するデータを削除 モニターの高さ調整機能 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて バナナの皮を捨てないで パートナーと趣味が正反対の方の体験談 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 美容男子ミドル世代の悩み解決?休日ファッション・爪・目元ケア プラモデル塗装のコツとは?初心者向けガイド 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
回答ありがとうございます!