• ベストアンサー

ちょっと古いキャッチコピーの翻訳

お世話になります。東京近辺在住者ならお分かりかと思いますが、ちょっと古臭いキャッチコピーで以下のようなものがあります。 ・うますぎて申し訳ナイッス!(洋食のヨシカミ) ・安くてどうもスミマセン(二木の菓子) 中国人からすれば「良い事をしてるのに、なんで謝るの?」と思うらしく、雰囲気も含めた感じで今ひとつしっくりくる翻訳に悩んでいます。 どなたか元の雰囲気までうまく表現した翻訳をお願いします。 またこの手の「良い事をしてるのに謝る」系のキャッチコピーはなぜ他の国では通用しないのでしょうか?その辺も解説頂ければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

面白い質問でしたので、さきほどナショナルスタッフと雑談をしながら考えていました。 誇張させる言い方:過分的好吃(過分的便宜),実在抱歉!(真過意不去)。 自虐的な言い方:怪就怪某某太好吃了!、怪就怪某某太便宜了! (某某:会社の名前、商品名) ご参考まで。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A