• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳してください(英文))

Averell Harriman's Urgent Plea for Action Against the Soviet Union

このQ&Aのポイント
  • Returning hastily from Moscow, Averell Harriman appeals to the president, emphasizing the irreconcilable differences between the Soviet Union and the United States.
  • Harriman tirelessly lobbies with White House and State Department officials, highlighting the Russian's pursuit of expanding the secret police and suppressing freedom of speech.
  • An urgent call to address the growing threat of the Soviet system and its encroachment on fundamental democratic values.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Hurrying back from Moscow, 急ぎモスクワから戻ると、 (分詞構文ですから、「急ぐ」の主語は主節と同じ、ハリマンです) Averell Harriman sought the president's ear, アヴェレル・ハリマンは大統領の耳に入れ、 (大統領の耳を求めるのは、その耳に向かって何かを言うためです) lobbying intensively with White House and State Department officials for his position ホワイトハウスや国務省の高官とともに、彼の立場について、強力にロビー活動を行った。 that "irreconcilable differences" separated the Soviet Union and the United States, (その立場というのは)「相容れない相違」によって、ソヴィエト連邦と合衆国は分断されており、 with the Russian seeking "the extension of the Soviet system with secret police, and extinction of freedom of speech" everywhere they could. ロシアは秘密警察によってソヴィエトのシステムを拡大し、可能な場所であればどこででも、言論の自由をなくそうとしている、というものである。 「with+目的語+分詞」で付帯状況を表す。 with をとって、分詞構文と思えばいい。 seek の目的語は extension と extinction。 ロシアが求めているのはこの二つ。

topsakura_8520
質問者

お礼

なるほど! 分詞構文なんですね。 一文一文、訳していただき大変分かり易かったです! 長い文章でも順番に訳していけば、大丈夫、ということをよく言われているのですが…。 まだまだ長い道のりです笑。 回答ありがとうございました! とても参考になりました!!!