I credited 30000yen from your bank account of Mitui Sumitomo Bank to your bank account of UFJ Bank (for you]).
I deposited /put 30000yen from 3万円三井住友銀行からUFJ銀行の口座に入金しといたよ。
I credited 30000yen from your bank account of Sumitomo Mitui( Bank) to your bank account of UFJ Bank (for you]).
翻訳お願いします。入金 英語
3万円三井住友銀行からUFJ銀行の口座に入金しといたよ。」
1I credited 30000yen from your bank account of Mitui Sumitomo Bank to your bank account of UFJ Bank (for you]).
2I deposited /put 30000yen from 3万円三井住友銀行からUFJ銀行の口座に入金しといたよ。」
1I credited 30000yen from your bank account of Sumitomo Mitui( Bank) to your bank account of UFJ Bank (for you]).
2I deposited 30000yen from your bank account of Mitui Sumitomo Bank into your bank account of UFJ Bank(for you).
3I wihdrew 30000yen from your bank account and deposited them into yourBank to your bank account of UFJ Bank (for you]).
のようにしてみたのですが、冗長的な表現でしっくりこないのですが、通じますでしょうか?※()は省略できると考えて入れているものです。
1~3をナチュラルな表現に修正して頂ければ幸いです。
宜しくお願いします。
>3万円三井住友銀行からUFJ銀行の口座に入金しといたよ。
⇒I put/transferred 30000 yen from (my bank account of) Mitui Sumitomo Bank to/into your bank account of UFJ Bank (for you).
(1) putは「入金した」、transferredは「振り込んだ」といったニュアンスです。
(2) 「私の口座から(あなたの口座へ振り込む)」わけですから、from my bank accountとなるでしょう。もっとも、この部分は省略できますが(カッコ内に入れたのはその意味です)。
(3) creditedは「信託した」、depositedは「預け入れた」、wihdrewは「引き出した」(!)ですから、いずれも(特にwihdrewは)「入金しといたよ」とは離れた表現になると思います。
補足
ありがとうございます。自分の口座からでなく例えば父の口座Aのお金を父のBの功罪に入金しといたよとの意味でした。ありがとうございました。