• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:with the huge growth)

The Decline and Resurgence of Dinner Parties

このQ&Aのポイント
  • In recent years, the popularity of dinner parties has declined due to the huge growth in restaurant culture.
  • However, there is now a resurgence of the dinner party custom, particularly among millennials.
  • Smart young entrepreneurs have recognized the demand for old-fashioned dinner parties and are offering similar services around the world.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

時間経過と感じるのはおっしゃるような後に来る名詞の方のせいです。 with 自体はともに、という同時に過ぎず、 後に来る growth のような単語が変化していくため、 結果的に経過と感じるだけ。 辞書にも「~につれて」のような訳が出ていますが、 後にくる名詞によるところが大きいと思います。 with age などもそうですし、 with every step などは every のせいでもあるでしょう。 また、付帯状況の with などでも「~なので」 と訳せる場合がありますが、 あくまでも同時に成り立っているというだけで、 意味的に結果的に理由でも訳せる場合があるだけのことです。

isaktoru
質問者

お礼

やはり素晴らしい回答をいただけますね。 しかし、残念ながらこの質問コーナーは来月号までお休みさせていただきます。 最近、どう見ても質問から逸脱して来ているように感じています。例えば、Yahoo知恵袋では、「この意味を教えてください」といったストレートな質問が多く、それが本来のQ&Aセッションと思います。私のやっているのは単なる独り善がりですね。でも、皆さんのおかげで、この1か月で格段の進歩が出来ました。暫く、手元資料を見直してみて、9月号から改めてまた、お世話になりたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1479/3859)
回答No.1

But with the huge growth in restaurant culture, the time-honored custom of the dinner party became less popular. しかしながらレストラン文化の急成長により、古くからの由緒ある晩餐会の習慣はすたれていきました。 上記では、「急成長により、」と書きましたように、この場合のwithは時間軸のwithというよりも as や because 0fのような「原因」としての意味になるのではないでしょうか。(あるいは少し方向が違いますがaccording to など。) レストラン文化が晩餐会文化にとってかわられている という「原因と結果」の表現と思います。 withは「~に伴い」と訳されれば楽になるかもしれません。

isaktoru
質問者

お礼

ありがとうございます。人間素直が一番ですよね。今さら諦めの悪さは直しようがないですが…

関連するQ&A