• ベストアンサー

huge とgigantic

huge とgigantic は同じ意味のように辞書には書かれていますが、 本当にそうなのでしょうか、又使い分けはないのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.5

ANo.2 & ANo.4です。 >下記の理解でよろしいですよね 私の解釈では"Yes"です。しかし、それと違う使い方をしている文章を「間違いだ」と責めることは出来ませんので御注意下さい。言葉の選択はセンスの問題で個性によっても異なって来ますし、時代によっても変わります。昔の「金持ち」は"millionaire"(百万長者)でしたが、今は"billionaire"(億万長者)でなければなりませんし、50年前の人々の「高層ビル」のイメージと現在の「高層ビル」のイメージも異なります。 お使いのコンピュータのHD容量は何GBですか?この"gigabyte"も"gigantic"の派生語です。私が1988年に三つ目のコンピュータを購入した時、私は大英断でHD(RAMではなくハード・ディスクです)を100MBにアップして購入しました。"gigabyte"などというものは噂にもなっていなかった当時、これは相当贅沢なことでした。しかし、いまやHDの容量はGBが普通で、TB(terabytes)さえ夢ではなくなっています。早くもそれをもじった"terantic"などという言葉を流行らせようという人も出始めています。形容詞も時代とともに変貌するものなのです。 Googleで「検索対象地域」を「アメリカ合衆国」に限定してサーチしてみました。 ・huge  250,000,000件 ・gigantic 15,800,000件 "gigantic"の使用比率は6.4%です。この数字は学術的根拠は皆無で単なる参考程度に過ぎませんが、"gigantic"という言葉が滅多矢鱈に使われてはいないことを示しています。

redtown
質問者

お礼

お手数をおかけしましたが、よくわかりました。本当にありがとうございました。 ちなみに、現在放送されているNHKの「新感覚わかる使える英文法」の番組内スキットで東京明治神宮の大鳥居(御存知かどうか存知あげませんが)を見て、”gigantic gate” と言っていました。 ところで、下記質問にも御意見を頂けないでしょうか。 http://okwave.jp/qa4391524.html

その他の回答 (5)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.6

<もし追加御意見がありましたらお伺いしたいと思います。> 一つ huge の意味を載せたリンクをつけます: http://www.thefreedictionary.com/huge Gigantic のリンクはこちらです: http://www.thefreedictionary.com/gigantic ついでに上記のリンクにも述べられている enormous のリンクは: http://www.thefreedictionary.com/enormous この説明を読み、例文を見てすぐに違いを理解してそれを会話や文章に生かせるかと言うと、これは英語を母国語とする人でも難しい事です。英語は他のインド.ヨーロッパ語と比べ文法等簡単なので学び易いですが、特徴の一つには語彙が豊富という点が挙げられます。何故それ程語彙が多いかと言うと、ご質問の huge は古代フランス語、gigantic はギリシャ語、enormous はラテン語が語源になっている(上記のリンクに出ています)のを見ればわかるように、外来語が非常に多いためです。別の質問への回答で触れましたが、英語は元々はゲルマン系の言語ですが、11世紀のNorman Conquest でフランス人が王位に就いたため、極端な変化が起こった言葉です。そのため語彙の半分程は古代フランス語、ラテン語から派生しています。 言語は文化の一部で常に変化するもので、最近はマスコミに加えインターネットの普及でその変化が益々早くなっています。日本語で言えば、口語で「超」という単語を副詞として使う例は、わたしの子供の頃の日本語にはありませんでした。英語の単語にはニュートラルなものもありますが、場合によっては negative, positive の connotation を含むものが多くあります。しかしこれも時代によって変化します。現在では sophisticated という単語は「洗練された」という良い語感がありますが、以前は「(詭弁を使って)誤摩化す」という悪い語感として使われる例がほとんどで、これは未だ英英の大辞典(unabridged dictionary) には意味が載っています。 長くなってしまいましたが、「口語」では特に意味の違いを気にする必要はない、というスタンスは変わりません。Huge は big のように、色々な場面で使えますが、gigantic がいつも「巨大な」という目に見える大きさを意味するかと言うと、そうでもなくて、a gigantic step/leap のようにも使われたりします。また他の回答者のご意見を否定するつもりはありませんが、要は語感というものは最後は自分で把握するしかない、と思ってください。

redtown
質問者

お礼

ありがとうございました。 これ以上私は何も言えませんが、ただ、今回の質問で回答者さんの意見が異なることになるとは思ってもみませんでした。 最後に、今後もご指導頂きたく宜しくお願い申し上げます。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

ANo.2です。 >huge building は間違いであるということでしょうか "huge"も"gigantic"も英和辞典では「巨大な」となっており、間違いということはありません。ただ、native English speakerたちが二つを使い分けている以上、差はある筈です。 LDOCEを引用したのは、質問者が「使い分け」を望んでおられるので、そこに読み取れる微細な差異をお伝えしたかったからです。"huge"は例文のように「大きな住宅」、「大金」、「大成功」などとしてごく普通に使われ、"gigantic"は「巨大なビル」、「(会社が潰れるような)大損害」というように、やや常軌を逸した大きさを表現しています。これを私は"huge"は「想像出来る範囲内の大きさ」、"gigantic"は「想像するのが難しい範囲の大きさ」と云い替えました。 要は筆者がどれだけ読者の注意を喚起したいかによって選択されるものであり、「金額がいくらからなら"gigantic"か?」、「高さ・幅がいくら以上なら"gigantic"なのか?」を線引き出来るものではありません。「大富豪」と「億万長者」、「天才」と「鬼才」みたいなもので、語感(スペルの見た目や発音)の違いで言葉を選ぶ筆者もいるでしょう。私の経験から云いますと、"gigantic"という言葉を見るのは"huge"の十分の一以下という印象です。

redtown
質問者

補足

回答ありがとうございました。最後の確認をさせてください。 下記の理解でよろしいですよね。 huge building , huge tanker: 想像できる範囲内の巨大なビル、タンカー gigantic building , gigantic tanker: 想像するのが難しい、常軌を逸した巨大なビル、タンカー

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

口語では同じ様に使われます。この他にも、enormous, immense, colossal, gargantuan, mammoth 等々似たような単語はたくさんありますが、フォーマルな文を書く時を除けば特に微妙なニュアンスの違いを心配する事はありません。ファストフードの店でも「大きい」事を強調するためにメニューの食べ物にcolossalを使ってますから。 上記の同義語の他に、おふざけでできてそのまま英語に定着した、humongous, ginormous などがありますが、前者はhuge+monstrous、後者は、gigantic+enormous のコンビネーションでできたものです。 言葉の微妙なニュアンス、connotations は言語に精通し、読み込まなければ身に付かないもので、辞書をひくだけでは解りません。頑張って勉強してください。

redtown
質問者

お礼

御意見ありがとうございました。私はANo.2、 ANo.4、ANo.5の御意見が正しいのでは思っています。もし追加御意見がありましたらお伺いしたいと思います。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

LDOCE('Longman Dictionary of Contemporary English')の定義は以下のようになっています。 "huge" 1) extremely large: a huge housing, a huge amount f money 2) very great in degree: a huge success "gigantic" extremely large in amount or size: a gigantic building, The company has made gigantic losses this year, and will probably go out of business. 確かに「極端に大きい」という意味では両方似ていますが、例文でお分かりのように"huge"は「想像出来る範囲内の大きさ」、"gigantic"は「想像するのが難しい範囲の大きさ」と云えるでしょう。

redtown
質問者

お礼

誤記がありました。 + から仰っていることが、読み取れません。 を + 例文から仰っていることが、読み取れません。 に訂正いたします。

redtown
質問者

補足

>例文でお分かりのように"huge"は「想像出来る範囲内の大きさ」、"gigantic"は「想像するのが難しい範囲の大きさ」と云えるでしょう。 + から仰っていることが、読み取れません。 huge building は間違いであるということでしょうか。 Yahoo 辞書では以下の例が記載されいますが。 a huge [a gigantic] tanker またANo.3の御意見と違っており、質問者としてどちらが正しいのかわからなくて困っています。

  • doi3desu
  • ベストアンサー率61% (230/376)
回答No.1

gigantic は、unusuallly big, in a way that you cannot ignore のニュアンスがあります。 She wears an engagement ring set with a huge diamond. とは言えますが、この huge を gigantic にするのは不自然です。gigantic は大きさを「凄まじく大きな」というふうに「強調」することになるからです。ここで、gigantic を使ってしまうと、ダイヤモンドが直径4センチくらいなら使ってもおかしくはないでしょう(笑 The ship was sunk by a gigantic wave. これは通常の波の高さとは思えぬ高波であることをさしています。 要するに、gigantic は、あるものの「大きさ」が通常より大きな場合に用います。 ご参考までに。

関連するQ&A