- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「私を食肉のひとかけらの様に見るのはやめて!」 これはBig Macの広告なのですが、Big Macは明らかに食肉の一部が使われているわけでおかしいのです。たが、このキャッチで目を引いてそこからまだストーリーが続くのです。 You can look but you can't touch. Ok. You can touch. But can you handle me? Check out my dimensions. Two all-beef patties and juicy all over. Are you mac enough? あなた、見てもいいけど触ったらだめよ。いいわ、触ってもいいけどあなた私をちゃんと扱えるの?私のサイズを調べてみて。牛肉100%のパテをジューシーな脂がおおっている。あなたマックに値するの? と肉感的で挑発的な広告なんです。
その他の回答 (3)
No.1の再訪。 ぼくの(あなたをではなく,米国くそ企業を)茶化した回答にも,お礼をありがとうございます。では,もう少し詳しく書きましょう。 ぼくにも,「俺様を単なる肉切れだと見るんじゃねえ。もっとすげえ食いもんなんだぞ」みたいなニュアンスだとはわかりました。しかし,それでは面白くない。だから,英文のあいまいさを逆手にとって,「この絵を本物の肉だと思って見ているようだが,しょせん絵に描いた餅なんだよ」と訳出したのです。
お礼
再度ご回答頂きありがとうございます。変化球での翻訳ですね。最初に拝見した時、そうなのかなと思っていました。元の文章を含めた上で、そのような翻訳に変化させて面白いですね(^^)/
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
#2です。 >ビッグマックの広告との事ですが、どちらの国かご存知でしょうか?読んでいるだけで、肉汁が滴りそうなジューシーな内容ですね(^o^;) 少なくともアメリカではやっているようですが、英語なので他でやってても英語圏でしょうね。 ただ内容がちょっとばっかり肉感、挑発的で、子供達が目にする中ではギリギリな気がします。国によっては境界線を超えるかも。
お礼
日本ではどうでしょう。色々規制がかかって放送は出来なそうですね(^_^;) 文章の意味が分かりスッキリしました。ありがとうございました(^.^)
絵に描いた餅をガン見すんじゃねえよ。
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 お土産に添付した画像のタオルを頂いたのですが、そのような事が書いてあったのですね。 ビッグマックの広告との事ですが、どちらの国かご存知でしょうか?読んでいるだけで、肉汁が滴りそうなジューシーな内容ですね(^o^;)