締切済み 英文に翻訳して下さい。 2015/02/17 22:52 たろうくんの喜怒哀楽 上記文を英文に翻訳して下さい。 あと ""○○も分かち合おう"" も出来ればお願いします。 みんなの回答 (2) 専門家の回答 みんなの回答 SPS700 ベストアンサー率46% (15297/33016) 2015/02/19 01:49 回答No.2 #1です。補足です。 >>"喜びも怒りも悲しみも楽しみも○○で分かち合おう" Let us share our joy, anger, sorrow, and pleasure at ○○." 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(1) SPS700 ベストアンサー率46% (15297/33016) 2015/02/18 07:37 回答No.1 たろうくんの喜怒哀楽 Tarou's emotions ""○○も分かち合おう"" "Also let's share ○○." 質問者 補足 2015/02/18 22:38 うわーありがとうございます。 さらに申し訳ありません。 喜怒哀楽 "喜びも怒りも悲しみも楽しみも○○で分かち合おう" だと英語→日本語だとどうなりますか? 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 英文の翻訳をお願いします(短い文章です) Of female arts in usefulness The needle far exceeds the rest. 上記英文の翻訳をお願いします。 また、どういうことを言っているのか、この文の解釈も できたら教えていただきたいです。 この英文の翻訳 アレックス・シアラーさんの「青空のむこう」という本に書いてある 英文を翻訳してほしいんですが・・・ その文は OK.OK. My mind’made up. I’m away now. Away into the Great Blue Yonder. By Harry です。翻訳機でやっても何か曖昧で・・・・。 読書感想文で書きたいので誰かお願いします!! 日本語を英文にしてください 下記の日本語を英文にしてください。よろしくお願いします。 私はアートは良い物も悪い物も深い感情を持って描き出されるものだと思います。 喜怒哀楽、人間の本質が表されるもの。 だから心を打たれます。 英文の翻訳ってそんなに難しいの? yahooやgoogleには翻訳機能などがありますが、英文を和訳にしても、 なんなく解りますが、それでも意味不明な言葉に翻訳されることが少なくありません。 英文をコンピューターが翻訳するのは、そんなに難しいものなのでしょうか? 英文翻訳について Have you ever had your flight canceled? 上記内容を翻訳して頂けないでしょうか? 参考書には下記翻訳されていました。 私はこの分を下記文として翻訳する事がまったく理解できません 内容まで教えていただけないでしょうか 有識者の方宜しくお願いします、 翻訳文;今までに自分のフライトがキャンセルになったことがありますか? 英文に訳してください。 英文に訳してください。 「メールに問題(障害)があったため、もう1度メールを送らせていただきました。」 問題か障害、どちらで訳した方がいいのでしょうか? 違う言い方があるなら、そちらもお願いします。日本文も宜しくです。 ちなみに、友達にBing Translatorの翻訳サイトは良いと聞いたからそのサイトを利用してみたら?と言われて上記の文をそのまま訳してみたのですが・・・この英文、、どうなのでしょうか? 「Due to email problems, again we send email. 」 とりあえず、上記の文を英文に訳していただけますでしょうか?お願いします。 英文に翻訳して頂きたいです 英文に翻訳して頂きたいです。 翻訳して頂きたいのは以下の文章です。 (試合中の出来事です) *人名は仮名にしています ==== こんにちは、トム。 先日の東京での試合でタロウが入ってきた時なんですが・・・。 あなたが送ってくれたチャットメッセージに対して、 私は失礼な返答をしてしまいました。 あの返答で、あなたが気分を害されていたら (「気分を悪くされていたら」でもいいです) 本当にごめんなさい。 あの時はタロウのプレイにうんざりしてしまっていて・・・。 彼は強いけど、プレイ方法はどうかと思います。 私も、彼とのプレイは全く楽しくなかったです。 私はかなり弱いプレイヤーですが、 もし良かったら、また私の相手をしてください。 あなたは強いし、あなたと戦っていると、 とってもワクワクします!(「とっても楽しいです」でもいいです) どうしても謝りたくてメッセージしました。 読んでくれて有り難う。 === 以上です。長い文なのですが、どうか宜しくお願いします。 英文に翻訳をお願い致します。 英語がご堪能な方、英文に以下文を翻訳お願いします。 申し訳ありません。 日本ではなく、以下の住所に発送していただけますか? 新たに$500.00+$65.00=合計$565のインボイスを送ってください。 お手数をお掛けしまして申し訳ございません。 以上、ご教示いただければ大変助かります。 英文の翻訳をお願いいたします。 すいません。どなたかこの添付してある英文を訳していただけませんか??私には難しすぎて翻訳することができないため皆さんの力を貸してほしいです。お願いたします。 翻訳 英文で書かれたあるページを翻訳したいんですけど 文が長くてKEYBOARDでは大変で打ち間違えもあるし スキャナーなどで取り込んで翻訳できる方法及び ソフト等あるのでしょうか? 英文 翻訳 英語に詳しい方、以下の英文を機械によって日本語翻訳しましたが 意味はこれで合っているでしょうか? error: there was an error while applying the SQL script to the database エラー:データベースにSQLスクリプトを適用中にエラーが発生しました あともう一つは英文を日本語翻訳する際、Googleから「日本語翻訳」と入力し 翻訳しているのですが一番精度の高い翻訳サイトなどは何が挙げられるでしょうか? (ケースバイケースだとは思いますが) 英文翻訳に付いて、 英文の日本語翻訳の事で質問させて頂きます。 以下の英文なのですが、どの様な意味合いが有るか教えて下さい。 「・・・・do get in touch・・・ 」 宜しくお願いします。 翻訳、英文にしてくださいm(__)m 翻訳お願いします!! 「君が空を飛ぶ限り・・」 文を英語に翻訳したいのですが・・ よろしくお願いします。 あなたに会えてよかった 英文翻訳願います あなたに会えてよかった 英文翻訳願います 今ごろ好きになった詩です。 今の彼に伝えたいです。 是非翻訳おねがいします。 あなたの愛を信じられずおびえていたの。 あなたの気持ちに答えられず逃げていた。 私は余裕がなくて自信がなくてあなたの気持ちに気が付かない振りをしてたの、ずっと。 あなたをよりもっと好きになりそうで自分が怖かった。 これからあなたを見守ってる遠い空から。 あなたはそのままで変わらないでね。 とわかりやすく伝えたいです。 色々翻訳や辞書を使って調べていますがうまく伝える言葉がみつかりません。 よろしくお願いいたします。 英語の翻訳お願いします。かなり短い英文です。 英語の翻訳お願いします。かなり短い英文です。 is the bag pictured speedy 25 is that the one you would seen to me 上記です。 宜しくお願いします。 英文に翻訳 『くそったれの人生』。。この言葉を英文に訳せる方いませんか? 翻訳出来る方お願いします。 英文翻訳 英文でメールを頂きました。でも私には理解できません。パソコンの中で翻訳する方法誰か教えて頂けませんか? 英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。 英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。 It doesn't show the LV that is supposed to be on the zippers 上記の英文の翻訳おねがいします。 英文を翻訳しました。 先ほど「★海外メル友★ 失礼なメールを送ってしまいました」で相談させていただいた者ですが、 相談内容の一部が英文になっていましたので、翻訳文をこちらで書き込み致します。 大元の質問は別のカテゴリーでしたが、今回はこちらでやらせていただきます。 私は海外の経験がなく、自分の英語がどんなニュアンスで相手に伝わるのかよくわかりません。 英語の得意な方から見るとどんな受け止め方になるのか、そちらも是非教えていただきたいです。 よろしくお願いします。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5283377.html# ★以下翻訳文です★ 実は、前回のあなたのメールはところどころ文字化けをしていたので、もしかしたら私は、きちんと理解していないかもしれません。 あなたは新しい生徒達の前でそんなに厳しい態度で臨んだのですか? あなたの「生徒達はそのうち僕が厳しい教師だとわかるだろうね」というメールを読んだ時、私はあなたと生徒達の関係を少し心配してしまいました。 もちろん、教師は常に尊敬されるべきだと私は思いますが、もしあなたがあまりに生徒達にとって気楽に話しかけるのが難しいのなら、彼らはあなたを敬遠するかもしれません。 誤解しないでくださいね。 プロの教師のあなたのやり方に文句を言っているのではないのです。 英文翻訳について 下記英文の翻訳について質問です。 下記の翻訳であっていますでしょうか? They were too thin to portray the warrior-like character. 彼らは戦士風のキャラクターを演じるには痩せすぎだった。 よろしくお願いいたします。 注目のQ&A 「前置詞」が入った曲といえば? 新幹線で駅弁食べますか? ポテチを毎日3袋ずつ食べています。 優しいモラハラの見抜き方ってあるのか モテる女性の特徴は? 口蓋裂と結婚 らくになりたい 喪女の恋愛、結婚 炭酸水の使い道は キリスト教やユダヤ教は、人殺しは地獄行きですか? カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど
補足
うわーありがとうございます。 さらに申し訳ありません。 喜怒哀楽 "喜びも怒りも悲しみも楽しみも○○で分かち合おう" だと英語→日本語だとどうなりますか?