- ベストアンサー
【アラビア語→日本語】翻訳をお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
これ منور か ? http://ja6.ilovetranslation.com/wEJiecagvmL=d/ 200%位に拡大 アラブの世界では好く使われる"褒め言葉"や"時候挨拶"程度の言葉でしょうか ? 参考サイト: A https://www.facebook.com/ecomarabic/photos/a.714991565183274.1073741825.543505902331842/867553299927099/ 2つ目のHayai Chinami [نور(ヌール)=光] B http://ja.myecom.net/arabic/blog/2014/051372/ >全ての点でنور=ヌールの人/物は祝福された、恵まれた存在だ..。 >そのためアラブ世界ではنورヌールが男女両方の名前で使われています、それ以外にも日常的に、نورヌールという言葉は良く出てきます..。 アナタが女性だったら、[ أنت منورة アンティ・ムナウイラー]と書かれてたかな ? 品行方正、才色兼備といった辺りの意か ?
その他の回答 (2)
- lupin__X
- ベストアンサー率82% (294/357)
アラビア語エジプト方言:読み[m(i)nawwar]::意味「明るい」 すでに No.1 で書いてますよね。 エジプトの方という情報は、先にほしかったですね。 ほかの可能性を考えて、アラビア語資料を結構調べましたから。
お礼
lupin__X様 度々のご解答ありがとうございます。 また、エジプトの方とお伝えせずに質問して しまい申し訳ありませんでした。 色々お調べ頂いたようでお手数をお掛けしました。 今回はどうもありがとうございました。
- lupin__X
- ベストアンサー率82% (294/357)
本当に標準のアラビア語でしょうか。 アラビア文字は、ペルシャ語でも使っいます。 アラビア語のエジプト方言の「明るい」(読み[m(i)nawwar],英語:bright) が可能性があります。 私は、ほかの可能性を否定できるほど幅広いアラビア語や ペルシャ語の知識はありません。口語方言は、ほとんど 文字で書かれることがなく見かけません。 アラビア語は、母音は、付加記号的で通常あまり表記されません。 質問の画像も、子音字4文字だけです。相当高度な知識がないと 母音をおぎなって読むことすらできません。 辞書も、知識が必要で、語根の子音で調べます。 例えば KTB の語根は、名詞で「本」、動詞で「書く」 KiTaB : [名詞] book KaTaBa : [動詞] he wrote 辞書は、活用形で引けませんから、文中では、語根を見定め、 品詞を見定める必要があります。 辞書にない活用形の例↓ KaTaBat : she wrote aKTuB : I write
お礼
lupin__X様 ご返答頂きありがとうございます。 添付した画像の文字のみが記載されていました。エジプトの方が書いています。 何かの名前でしょうか?因みにアルファベットに直すとどのようになりますか? 度々の質問になりますが、ご返答頂けたら幸いです。
お礼
sukizo様 お礼が遅くなり申し訳ありません。 ご返答頂きありがとうございます。 この言葉は、Facebookのコメントの流れに出てきた一言で、話の前後を理解した上の方がよかったのですが、こちらに添付出来る容量ではなかった為断念致しました。 言葉の意味は、悪い事では無いようですね!?