ある本を読んでいたら、
(1)I called my brother late that night …
という文があったので、「あ、この人は兄弟が一人いて、一人しかいないんだな」と思ったのですが(複数いれば one of my brothers と書くと思うので)、あとの方で
(2)my own and my brothers’ actual transactions... という文章と、
(3)A and his brothers という文章(Aは人名で、 I や my と同一人物です)
が出てきて、「一体兄弟は何人なんだ?」と混乱してしまいました。
本をすべて読んでも、兄弟が何人なのか、他の手がかりはありません。
三人兄弟以上の場合でも、二人の兄弟が同時に意識に上っていない場合は、(1)のような表現もありうるのでしょうか? そして、かりに(2)と(3)からだけ判断した場合には、この人は3人兄弟以上であると断定して、
(2)私自身と、私の兄弟たちの行った実際の取引は…
(3)Aとその兄弟たちは…
と訳されるのでしょうか?
これだけ、というのは my brother だけ
ということです。
あと変な変換になってしまいました。
my brother や my friend で
my brother Tom
my friend Tom
のような同格的な固有名詞的な感覚の名前なし版みたいなもので
一人しかいないなどと断定できません。
a friend of mine や one of my friends に対して
my friend は友達が一人しかいないみたいだぞ、
と極端な話をすることがあります。
そういう可能性も出ては来ますが、こういう所有格は
話者の中で最初から特定の人を意識していたり、前に出て来ている人であれば使えます。
つまり所有格は単なる~の
ではなく、特定されてはいます。
だから my brother で何人かいる兄弟の誰か意識してつかっていると考えて逃し普通です。
もちろん、一人しか兄弟がいない可能性もありますが、
これだけで兄弟の数がわかるものではありません。
お礼
よくわかりました。ふつうの用法なわけですね。文法にかんして思い込みがすぎていたようです。