• 締切済み

英語文章の書き方に関して

英語文章でのandの用法で、一般に 2つの文を繋げる場合は A and B、3つ以上の文を繋げる場合 は、A, B, and C の様にカンマを使用し、最後の2つをandで繋げる様ですが、これはどの程度 重要なことなのでしょうか? 英文の技術文章を読んでいるとカンマで区切っていない場合も多く見受けられます。 下の例は、あるメーカ(欧米企業)がマニュアルとして、世界的に提供しているものを抜粋したも のです。 1. A and B In a HCI command, the OpCode is followed by parameter total length, and the actual parameters. この場合、2つでもカンマで区切っています。 2. A, B, and C Appendix B summarizes the parameters and event codes of L2CAP and RFCOMM events, as well as possible errors and the corresponding error codes. この場合は、カンマなしに、andだけで繋げています。 他の技術文章でも多く見受けられます。 ネイティブの方が書いていると思うのですが、日本で言われている様にそんなに厳密なのでしょ うか? 当方は素人なので、別に違和感なく読めるのですが、上の文章は違和感があるのでしょうか? お詳しい方、宜しくお願いします。

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

特に違和感は無いです。andとカンマの関係はご理解のとおりです。 最初の例文でその理解に反してカンマが付いているのは、その方がわかりやすいことと、多少含みがあるからと思います。逆に言えば、わかりやすくするために、これくらいのアレンジは許されると言うことと思います。 Opコードの後にパラメーターの長さと実際の長さが続くと言う意味と思いますが、意味としては”長さ” and "パラメーター”と言うよりは、”まず長さがあって、then 実際のパラメーター"ですよね。またOpコードに直接続くのは厳密には"長さ”だけなので、カンマで区別してます。そのほうがわかりやすいですよね? 次の例文ですが、これは構造を少し分解する必要があります。 Appendix B summarizes { { {the parameters} and {event codes of L2CAP} } and {RFCOMM events, } { as well as { possible errors } and { the corresponding error codes. } } かえってわかりにくいですか(笑) でも、最初にご理解しているand とカンマのルールの中で、この構文だとカンマを入れるところが無いのです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A