- ベストアンサー
vice versa の使い方
基本的には、I'll call you, or vise versa のように、直前の文章のA(I)とB(you)をひっくり返すのに用いると思うのですが・・ うちの妹は男っぽくて、弟は女っぽい。という文章を、My brother is like a girl. And my sister is, vise versa. のように用いることはできないのでしょうか?また、できない場合は、それに代わる別の簡潔な表現を教えて頂けませんでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ラテン語の英語化したものとされていますが,基本的に先行するステートメントの中に同格の(同等の)二つの事物があって,それを逆にしても「同じ」(同じが重要!)と主張する意味合いです.逆の場合{ばあい}も同じ,ということです.「~, and vice versa.」と書くのが一般的で,"with position turned" , "the other way around", "conversely", といった意味です. eg) I love my husband, and vice versa. She pointed out his faults, and he vice versa. この場合,の二人の人物の対置関係が明らかです. 別の表現はいくらでもあるでしょう.省略せずに,ありのまま記述するのでももんだいありませんし,そのほうが対照的で明確でしょう. ご質問では,先行する文の中には my sister しかありませんので,前の文章まで遡って解釈すると,何となく意味がわかるという程度です. 皆さんが違和感を持たれるのは,あまり馴染みがない表現だからでしょう. 他に例文は, http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Vice+Versa&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
皆さんの回答の通り大分無理があるというか、多分意味は分かるが、「一寸違うやろ?」みたいな感触が残りますね、この使い方は。 サイトで見つけました、 Vice versa means 'in reverse order from that of a preceding statement; conversely': "I love my wife, and vice versa." この例で分かるように、読者は「I love my wife」と聞かされたら、当然(当然でない場合も当然ありますが、意味分かりますか(笑))、「My wife loves me」と期待しますし、そんなこと言わんでも分かってるっての外野の声無視して、「言わずもがな」みたいな雰囲気を醸し出す時に使うと効果的だと思いますが、如何でしょうか、こんな回答で(笑)
お礼
こんばんは、ご回答ありがとうございます。大丈夫、意味わかりますよw ありがとうございました!
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 私も、「どう違う」とは言えませんが、何か違和感を感じます。 あえて言うと、vice versaの指しているものが、明確でないというか・・・。 通常、前の文章に対照となる2つが出ていますが、 (例えばI'll call you, or vise versa の場合、IとYou) この場合「弟は女っぽい」としかなく、「男っぽい」がどこにもないので、vice versaと言ってもどれとどれが逆なのか? ・・・と厳密に言えばそうですが、この文章を言われたら、意味は通じますね^^; ただ、使うかというと、こういう使い方は私は聴いたことがないように思います。 My brother is like a girl. And my sister is vice versa. という文章だったら、「その逆・・・」とかでなく、 My brother is like a girl, and sister like boy. とbe動詞を省略する程度になるのかなぁと思います。
お礼
こんばんは、ご回答ありがとうございます。副詞節での主語+be動詞の省略や、今回のようなbe動詞の省略は、読んでいる分には理解できるのですが、実際に自分が書いている最中にはなかなか出てこないんですよね。もうちょっと、こなれて使えるようがんばります。ありがとうございました!
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
はじめまして。 My brother is like a girl. And my sister is, vise versa. は、具体的に説明はできませんが、違和感を感じます。しかし、間違いであるとは、私は言い切れません。 別の言い方で、the other way around, という表現も有りますがいかがでしょう? My brother is like a girl, and my sister the other way around. とか?
お礼
こんばんは、ご回答ありがとうございます。そうですね、この表現忘れていました!the other way around の方は、名詞にも副詞のようにも使えるので、こっちの方が便利ですね、ありがとうございました!
補足
こんばんは、ご回答ありがとうございます。わかりやすいご説明ありがとうございます。皆さんのご説明を聞いていて、あまり使える表現ではないかも?と思いかけていましたが、リンクの例文を見せて頂いたところ、色々な使い方ができるんですね。What about vice versa? など特に参考になりました。ありがとうございました!