• ベストアンサー

その雑誌に用が済んだら、テーブルの上においといてね

その雑誌に用が済んだら、テーブルの上においといてね。 when you have read the magazine , please leave it on the table . これは問題ないですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

まず、出題文自体が日本語で出されたのか、英語で出されたのかで考えを整理し直す必要があります。 (1) 出題文が日本語で、それに対応する英作文(英訳)を求められたと想定: 大学受験の英作文であろうとなかろうと、日本語原文には「読んだら」という動詞がどこにも使われていません。もし回答のどこかに "read" という動詞を使わせよう、という意図を出題者が持っていたならば、「読んだら」ですとか「読み終えたら」などの表現を使うはずです。しかし書かれているのは「用が済んだら」です。ここに出題者の真意が見え隠れするわけです。つまり単純に "read" で済まさせず、より複雑なフレーズを使いこなせるか試しているということです。因みに「用が済んだら」の対訳は「When you have done with ~」以外にも「When you have finished with ~」や「When you no longer need ~」など、色々考えられます。 [注] ところで「その雑誌に用が済んだら」ではなく「その雑誌の用が済んだら」ですよね? (2) 出題文が英語で、それに対応する日本語訳を求められたと想定: 質問者さんは「「読んだ」に意味を少し工夫したのですが」と述べていますから、こちらの(2)のケースが該当するのかも知れません。 この場合、原文の英語は明確に「have read」となっていますから、これを「読んだ」と訳さなければ減点対象になると思います。「read」という動詞を「用を済ませる」と訳すのは明らかに拡大解釈です。

その他の回答 (3)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

When you have read the magazine, では、厳密には日本文の意味にならないと思います。 二つポイントがあると思います。ひとつは、When 節で現在完了を使うかどうか。もう一つは read the magazineと言う表現で良いか。 後者から行きます。read the magazine だと、「その雑誌に用が済んだら」の済んだと言う表現が出てきません。恐らくそれで、have read と「完了形」にして済んだことを表したかったのでしょう?普通に、I've read the magazine. と言っても雑誌を読み終わったことにならず、読んだことがあるか、読むと言う行為が今まで続いていたことを示していて、読み終わると言うニュアンスはありません。 そこで、finish reading the magazineとか、単にfinish the magazine、とかにしたくなります。finish the magazineのほうが自然なのですが、学校の問題だとreadが無いとダメと言う先生がいるかも知れないので、安全を見てfinish reading the magazineにします。 では、一つ目のポイントで現在完了は使えるか?、 When you have finished reading the magazine, please leave it on the table. これはOKです。ただ、現在完了じゃなくて現在形で十分なのであまり使わないだけでなく、少しニュアンスが変わります。 I've finished reading the magazine. と言うと、finishと言う動作が直前に起こってたった今終わったところ。今まさに終わったと言う感じになります。 すると、When you have finished reading the magazine, だと、「雑誌を読み終わるやいなや」の”いなや”が強調されているように感じます。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

> 読んだに意味を少し工夫したのですがダメなのですか? ダメなわけではありませんが、原文の日本語自体が「読んだら」ではなく「用が済んだら」となっていたので、それに忠実に訳してみたまでです。 「読んだら」とせずに敢えて「用が済んだら」としたのには、それなりの理由があるのだと思いました。つまり、雑誌には「それを読むこと」以外にも用途があるわけで(夏場に団扇がわりに扇ぐ、虫を叩き潰す等)、こうした使い道も含めて、その雑誌を必要としなくなったら(用が済んだら)、テーブルの上に置いておいてね、という解釈です。

agmtvg
質問者

お礼

大学受験の英作文のレベルで  そんな深いところまで読み込まなければダメですか?

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

When you have「read」the magazine, please leave it on the table. その雑誌を「読んだら」、テーブルの上においといてね。 When you「have done with」the magazine, please leave it on the table. その雑誌の「用が済んだら」、テーブルの上においといてね。 [ご参考] Have done with: http://eow.alc.co.jp/search?q=have+done+with

agmtvg
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 読んだに意味を少し工夫したのですが ダメなのですか?