• ベストアンサー

He said that Im serious

He said that Im serious . He said that he is serious . この2つの文章は同じ意味と言えますか? 主語の一致がちょっと曖昧になっています im はhe をさせないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.5

>ご回答ありがとうございました。 >時制の一致ですが >習慣的に毎日真剣だ!という意味でも >時制の一致の干渉を受けるのですか? 文法的には時制の一致の干渉を受けます。 例: I said (that) he was serious. 私「I」が発言「said」した時点(過去の時点)において、彼「he」の気性が真剣/生真面目であったのだから「was」となります。 しかしこの文法を逆手に取った面白いフレーズがあります。 【I didn't say you WERE stupid. I said you ARE stupid. There is nothing past tense about it.】 【過去形を用いて I said (that) you were stupid. とすると、まるで「私が発言した過去の時点においてのみ、あなたはバカだった。」と受け取られそうだが、そうじゃないんだ。私はそうは言っていない(I didn't say you WERE stupid.)。私は過去の時点に限定せずに、あなたが「常に(習慣的に毎日)」バカであると発言したのだ(I said you ARE stupid.)。だから過去形は適用されないのさ(There is nothing past tense about it.)。】 https://www.shotdeadinthehead.com/i-said-you-are-stupid-mug.html

その他の回答 (4)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

#1です。既に他の回答者によって指摘済みですが訂正です。 (1) 会話調、すなわち直接話法のときは "that" は不要です。 He said that, "I'm serious." ----- ✖ He said, "I'm serious." ---- 〇 (2) 直接話法では "I am" を "I'm" という風に短縮化することができますが、間接話法ではできません。 (3) さらに、直接話法を間接話法に「変換」するときは、時制が変わります。 He said that I'm serious. ---- ✖ He said that I am serious. ---- ✖ He said that I was serious. ----- 〇

agmtvg
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 時制の一致ですが 習慣的に毎日真剣だ!という意味でも 時制の一致の干渉を受けるのですか?

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.3

He said that Im serious . He said that he is serious . すでに他の方が回答されているように二つの文を同じ意味にするためには、最初の文を彼が語った言葉をそのまま再現するように引用文にしなければなりません。 He said, "I'm serious". または "I'm serious", he said. 次の文は引用ではなく彼が言った時の状況を文章で描写するのですが時制を合わせる必要があります。 He said (that) he was serious. 本来は関係代名詞 thatが必要ですが省略可能です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

(甲)He said that Im serious . (乙)He said that he is serious .  としますと、  書き言葉としては間接話法の(乙)が、正しく、直接話法ならHe said, "I'm serious." と書くのが正しいと思います。  話し言葉としては、甲も乙も聞きます。 Im もアイムと聞けば I'm みたいなもんですから、書いた時点で甲は間違いだと怖い先生から叱られるだけだと思います。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

2つの文章は同じ意味にはなりません。 一つ目の文章で、I'm = He にさせる場合は、日本語の場合でもそうするように、会話調にしなければなりません。 ⇒ He said that, "I'm serious."   彼は「私は真剣だ。」と言った。 そうすれば一つ目の文章は二つ目の文章と同じ意味を持ちます。 ⇒ He said that he is serious.   彼は真剣だと言った。 余談ですが、ある人(He)が第三者(I)に対して「誰々は serious だ。」と言った場合、この serious という言葉は「真面目」だとか「生真面目」という意味になります。つまり「誰々は生真面目な性格をしている」といったニュアンスを持ちます。 ⇒ He said that I'm serious.    彼は私のことを生真面目だと言った。

関連するQ&A