• ベストアンサー

ある小説を読んでる中国人ですが、ちょっとわからない

ある小説を読んでる中国人ですが、ちょっとわからないない言葉があります。「(前略)本来なら駐車場を探すつもりだったのを、休養にあてたりもしたのだが(後略)」この原文に「あてたり」という言葉が出ました。その意味と使いかたをぜひ教えてください(初めての質問なので何か不躾のところがあれば許してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2484/6033)
回答No.3

この あてる ですが, 英語で言う assign  丁寧に表現すると,割り当てる といった日本語になります。 ある時間を 特定の予定に はめ込むようなイメージで 割り当てることを xxxxにあてました といいます。 お金 とか 時間 とか 限られたもので 予定を立てて使用するようなことがらに使用する事がありますが, お金のばあい 手持ちの500万円を借金の返済に あてた。 時間の場合 ちょっとした待ち時間ができたので,書類を読むに行く時間にあてた。 といった使い方です。

380853709
質問者

お礼

詳しい説明でした!ご回答ありがとうございましました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

「あてたり」のうち「あて(る)」については、他の回答者の説明のとおりです。  次に「あてたり」の「たり」は、・・・・したり、・・・したり というように、休養以外にも別の事に時間を費やした場合に使います。

380853709
質問者

お礼

ご回答ありがどございました。たりは一つでも使えることも勉強になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#260418
noname#260418
回答No.4

>前略)本来なら駐車場を探すつもりだったのを、休養にあてたりもしたのだが(後略)」この原文に「あて 翻译过来吧

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

その場合、英語でいえば spend と似た意味だといえばお分かりになるでしょうか。 「本来なら駐車場を探すつもりだったのを、休養にあてた」 というのは、「駐車場を探すつもり」 だった時間を、休養することに使ってしまった、という意味で述べているように読めます。 「あてる」 は漢字を含む表記だと 「当てる」 とも書きますが、「充てる」 とも書けます。すなわち 「充当する」 ということです。

380853709
質問者

お礼

ご回答ありがどございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#252332
noname#252332
回答No.1

充てる。あてる。ある目的に使用する。生活費としてもらった金を飲み代に充ててしまいました。またお金をください。

380853709
質問者

お礼

ご回答ありがどございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A