- ベストアンサー
翻訳をお願い致します。
Never in our country's history have the republicans been so hypocritical. On one hand, they have such a sexual hang up, that they won't let gay people marry but on the other hand this could be their First Lady. I'm okay with artistic pictures but Dude!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「俺達の国で共和党インがこんなにも偽善者づらしたことは歴史上いまだかつて無かった。かたや、奴らはゲイ同士の結婚を認めないみたいな性的にコンサバな主張をしたかと思うと、もう一方ではこんなのが奴らのファースト・レイディーになるかも知れないんだ。俺はこの芸術的な写真は問題ないけど、男の方は嫌だね!!」 書かれていた背景が無いと当たったいるかどうか自信が無いです。 sexual hang-up は、ひと単語ですが、日本語ではひと単語にできるかどうかわかりません。性的に臆病、心配、気が進まない、みたいな感じですが、ここでは訳しにくいのでコンサバ(保守的)にしました。でも少しバカにした感じ。 this could be のthisが文中でハマるものが無いので、何か写真か他の記事にコメントして"これ”と言っているのかと思いました。picturesと言うことから思い当たるのは、現アメリカ大統領婦人のメラニア・トランプ。元モデルで大統領選挙中に過去のヌード写真などセクシー写真が民主党員に公開されました。artistic picturesと言うのは、それらを皮肉で言っているのかと。Dudeは”奴”。男の親友などにも使いますが、ここでは嫌な奴。つまりトランプの事かと思います。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
タイポ。 共和党イン → 共和党員。 ついでですが、 Never in our country's history have the republicans been so hypocritical. は、強調のため倒置していて、元は The republicans have never been so hypocritical in our country's history.
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。