It’s a lot farther than a guy like me, usually ventures on foot in the summer
状況解説としては、
真夏の炎天下において、ケンが東京のアスファルトの上を汗だくで歩いています。
大学の講義を受けるためです。しかし、彼は暑さが苦手です。
そこで、友人のトムに「まだ歩いてから10分だぞ。そんなところでへばってどうする?」と言われたときに、「こんな暑い日に、これほど長い距離を歩くのは無理があるよ」といった意味合いで、
ケンは上記のセリフを言います(状況から読み取れる意味であり、英文の正しい訳ではありません)。
しかし、文の構造が良く分かりません。
まずfarther than meの形が理解できません。
これは、私の(運動)能力≒体力を超えている、という意味でしょうか?
つまり、このときfartherの意味は「(段階、程度、規模などが)もっと高度な、もっと広い」という意味ですか?
それとも単純に、「距離が遠い」という意味ですか?
しかしthan meと続くので、「私よりも距離が遠い」となってしまい支離滅裂です。
「私の歩ける範囲よりも距離的に遠い」という意味ですか?なんだか無理がある気がします。
また、後半部分のusually ventures on foot in the summerはit is が省略されておりますか?
この部分も訳せません。
「それ(=講義のために遠い距離を移動すること)は夏における、徒歩での冒険的試み(無謀なこと)」? いまいちon footのonの役割がよく分からないです
It’s a lot farther than a guy like me, usually ventures on foot in the summer。
It's a lot farther は、(歩かなければ行けない距離が)ずっと遠い。
何に対してかと言うと、a guy usually ventures on foot in the summer で、「人が通常夏に歩く(距離)」
どんな人かと言うと、like me。私のような。
全体を直訳すると、
「これは、ふつう私のような人間が徒歩であえて行くよりも、ずっと遠い」
venture は、「あえて行く」ですが、「危険を犯して歩く」みたいな大げさな意味を込めていると思います。venturesの主語は a guyで、何かが省略されているわけではないと思います。
on foot はひとくくりで「徒歩で」。日本語に訳すと、「足の上で」で変な感じですが良く使われます。
お礼
御回答、誠にありがとうございます。 今、感動でキーボードを打つ手が震えています。 凄まじい爽快感と、解放感に包まれています。 昼夜問わず、歯を食いしばって、あれやこれやと思いを巡らし、複数の辞書を検索し、ネットの海から例文を探し、海外の質問サイトで質問したりと、できる限りのことをしましたが、答えは終にわかりませんでした。 このコンマが曲者だったのですか。 今、ようやく理解できました。全て、92128bwsd様の御解説のお陰です。 chicken tendersの件もそうですし、これまでの質問での御回答もそうですが、 本当にいつも助けて頂いて頭が上がりません。 92128bwsd様に御回答いただけたことは、本当に運が良かったです。 感謝の気持ちが湧き上がってきます。 この教わったことを無駄にしないよう、このセリフは何度も音読したいです。 本当に質問して良かったです。 合掌