• ベストアンサー

英語の訳し方教えてください

次の文の意味がいまいちわかりません。どなたか英語がわかる方教えてください。 We ask that you respect our brand integrity and keep retail pricing to no less than 15% lower than our suggested retail price. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

弊社の気高きブランドイメージにご配慮いただき、小売価格の値引きは、弊社の提示小売価格の15%以内に抑えていただきますよう、お願い申し上げます。 ★integrityという単語の意味には、qualityが高いという意味と、嘘偽りのないというプライドが含まれます。そこで「高潔」あたりが辞書の意味としては近いのですが、さらに考えて、気高きイメージとしました。それをブランドですので、ブランドイメージとつけあわせ「気高き」を前に持ってきました。 ★no less than 15% lower than X まず、lower than X なら、Xより低いという意味ですね。 15% lower than Xなら、Xより15%低いということです。 no less than Xなら、Xより決して15%よりも低くしないーーということです。 これを自然な日本語にすれば、値引きを15%以内に抑えるーーということになります。 ★全体として、自然な日本語になるようにいたしました。 以上、ご参考になればと思います。

maymaymaybe
質問者

お礼

丁寧にご回答くださりありがとうございます。 「15%以上安くしないように」と私自身は訳しましたが、前後の文脈から少し自信が持てませんでした。 わかりやすい日本語にしていただいて助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

わたくしどものブランド・イメージの保持のために、小売り価格は わたくしどものご提案する小売価格の15%以内の値引き価格 にて設定していただくよう要望します。 と書いてあります。

maymaymaybe
質問者

お礼

わかりやすい表現にしていただきありがとうございました。

回答No.2

すみません、日本語が変になりました。 弊社ブランドの完全性を尊重していただき、小売価格設定を提案する小売値より、 15%を超えて下回ることのなきよう、お願いいたします。 no less than は普通の熟語的に考えずに、こう考えないとつじつまがあいません。

maymaymaybe
質問者

お礼

十分理解できました。 ありがとうございました。

回答No.1

弊社ブランドの完全性を尊重していただき、小売価格設定を、提案する小売値より、 15%を超えて下回ることのなきよう、お取り計らいますよう、お願いいたします。

maymaymaybe
質問者

お礼

自分の訳に自信が持てなかったのですが、同じ内容でしたので安心しました。 きれいな日本語に訳していただいたので、参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A