- ベストアンサー
海外サイトからの返事なんですが、、、
海外サイトで買い物をしたんですが、 「商品はいつ届きますか?」とメールしたら、 返事があったんですが、分からない単語が多く、 調べてもイマイチ意味が分からない文章に なってしまい、困っています。 商品を注文して二週間~三週間なんですが、 届くのか心配です。メールの内容は Thank you for your recent order with Everlast Boxing! An email or phone confirmation will be required to complete your online transaction. Your order is currently in a pending (hold) status, where it will remain for up to 30 days. After that period, if we have not received a valid confirmation-it will be cancelled. Please understand that this measure is done to protect the security of cardholder. です。宜しくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
う~ん。クレジットカードが通らないみたいですが? 注文したときに打ち込んだカード番号か有効年月が間違っていたのではないでしょうか・・・? メールか電話で正しいカード番号を連絡してくれとのことですが、 メールでは暗号化されないので、セキュリティが維持できません。 一旦、この注文をキャンセルして、オンライン上から注文し直したほうが賢明かと思います。
その他の回答 (5)
再度No.3です。 ---------------------------------------------------------------------- 追加事項ですが、お客様が注文された時点での送料は、あくまでも「概算金額」です。 サイズと重量から送料は$52.60になり、合計では$99.14となりますが、これらの料金は私共の発送部門で最終確認を行う必要があり、修正が発生する場合もあります。 殆どの国が、関税やその他の税を設定しており、また弊社が提示している代金と送料に加えて、仲介手数料が上乗せされることに留意ください。税金等は、各々の国で掛けられ、これらの関税、税金または仲介手数料は、消費者であるお客様個人のご負担となり、これらの料金は配達された時のお支払いとなります。 注文処理を確定するには、お客様がこのメールに返信して頂き、前述の取引条件を承諾していただく必要があります。お客様の返信メールは、電子署名となります もし、製品が気に入らない、合わないなどで返品、交換を希望される場合、往復の送料はご負担いただくことになります。さらに、交換に関しては、再び、関税等が適用される場合もあります。 ---------------------------------------------------------------------- 条件を納得した上で、返信メールを送ると、注文が確定されるようですね。 メールを送るときは、注文確認の文面とあなたの名前を書き、タイトルはそのままで(Re:○○○○○○)、引用つきの「返信」で送ったほうがいいと思います。 おそらく今回の商品の金額では、関税などはかからないと思うのですが、私は個人輸入に関してあまり詳しくないので、これ以上のコメントは控えたいと思います。。
補足
度々スイマセン、こういう返事がきました、、、。 When we ran your card thru it did show up declined. Please contact us, we need to verify credit card information do to a declined status. Please either email or call us with your card number and expiration date. Generally cards declined due to the fact that the numbers or the expiration Date was typed in wrong when ordering. Please confirm this with me as soon as possible so we can get your order out to you. メールで「私は商品を注文しました」と書きました。 どうすれば良いんでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m
#1ですが、 An email or phone confirmation will be required to complete your online transaction. Eメールか電話でかオンライン注文の確認(確定)が必要です。 でした。寝る前で勘違いしていたようです。 問い合わせのメールを確認(確定)ととってはくれないようなので、その確認(確定)方法がどこかに書いてあるのかもしれません。
Everlast Boxingへのご注文ありがとうございます。 ご注文のオンライン処理を完結するには、Eメールか電話での確認が必要となります。 お客様のご注文は、現在の所、最大30日間保留状態となっておりますが、その期間を過ぎますと、有効な確認が取れない場合、ご注文はキャンセルとさせて頂きます。 これは、カード所有者のセキュリティのための措置であります事を御了承ください。 ・・・・・とのことですので、クレジットカード決済に必要な処理が済んでいないようです。メールか電話で、「確かに注文しましたよ」という連絡を入れてくださいね。
補足
メールの続きなんですが、金額的な事っぽかったので、前の質問には書きませんでした。In addition, the shipping charges quoted at the time of your order are considered to be estimates. Due to the dimensions and weight of the order shipping will be $52.60 USD which will make your total $99.14 USD. These charges are subject to final verification by our Shipping Department and adjustments may be required. Please note that "most" countries impose duties/taxes and or brokerage fees beyond the cost of the merchandise and shipping already charged to you by Everlast. These duties/taxes and or brokerage fees are imposed by each country and are the sole responsibility of you, the consumer. These fees are due upon delivery. *You must reply to this email and accept the terms and conditions mentioned-in order for us to complete the processing of your order. Your reply will serve as your electronic signature. If you are not satisfied with the product or something does not fit, you will have to incur shipping costs both back to us, and back to you. Also, on exchanges, customs and duties may be applied again. 「確かに注文しました」と追加でメールを 送ったんですが、それで大丈夫でしょうか?
- verizon
- ベストアンサー率0% (0/15)
つまり、E-メールか電話でEVERLAST BOXINGに商品を注文しましたよ、との連絡を30日以内に入れてください。そうしないと注文は無かったことになります。
An email or phone confirmation will be required to complete your online transaction. Your order is currently in a pending (hold) status, where it will remain for up to 30 days. Eメールや電話での確認は(をお望みの場合でも)、(注文の)オンラインでの処理が必要です。 あなたのオーダーは現在ペンディングで、30日間は(オンライン処理する)猶予があります。 After that period, if we have not received a valid confirmation-it will be cancelled. Please understand that this measure is done to protect the security of cardholder. この期間をすぎても(あなたからのオンラインの)確認がとれませんと、キャンセルされます。 カード保持者のセキュリティのため、ご理解ください。 まだ注文にいたる処理が完了していないと思われます。 注文状況や処理に関する警告文が、メールもしくは注文したログイン画面のどこかにでていないでしょうか。
補足
メールの続きなんですが、金額的な事っぽかったので、前の質問には書きませんでした。In addition, the shipping charges quoted at the time of your order are considered to be estimates. Due to the dimensions and weight of the order shipping will be $52.60 USD which will make your total $99.14 USD. These charges are subject to final verification by our Shipping Department and adjustments may be required. Please note that "most" countries impose duties/taxes and or brokerage fees beyond the cost of the merchandise and shipping already charged to you by Everlast. These duties/taxes and or brokerage fees are imposed by each country and are the sole responsibility of you, the consumer. These fees are due upon delivery. *You must reply to this email and accept the terms and conditions mentioned-in order for us to complete the processing of your order. Your reply will serve as your electronic signature. If you are not satisfied with the product or something does not fit, you will have to incur shipping costs both back to us, and back to you. Also, on exchanges, customs and duties may be applied again. 「確かに注文しました」と追加でメールを 送ったんですが、それで大丈夫でしょうか?
補足
有難うございますm(_ _)m メールで注文しなおしたいと言いたいんですが、 オンラインで注文しなおす場合は、 どうしたら良いですか? そのまま再度オンラインで注文して良いですか? メールではセキュリティーが維持できないと思うので、、、。 と、 英文でどう書けば良いのでしょうか? 細かい事までスイマセンm(_ _)m 三十日過ぎるとキャンセルになって しまうので、、、宜しくお願いします。