- ベストアンサー
英訳をお願い致します。
英訳をお願い致します。 車内後部座席(運転席、助手席シートの裏側)にシートベルト着用お願いのステッカー(日本語・英語)を作成しようと、いくつかの翻訳サイトで検索してみたのですが、サイトによって違って出て迷っております。 いくつか出た以下の英語、どれがちゃんと合っているのか? またこう言った書き方が良いとか有ればご指導お願い致します。 『道路交通法で車内全席のシートベルト着用が義務化されております。 乗車中は一般道でもシートベルト着用お願いいたします。』 これを英語にしたいです。 検索で出たものが以下です 1 The seat belt wearing of all seats in the car is made an obligation by the Road Traffic Law. Please wear the seat belt even to a general road while getting on. 2 We are obliged to wear seat belts in all seats of cars in road traffic law. Thank you in the seat belt can ride on public roads. 3 Seat belt wear at all seats in the car is obligation-ized by road traffic law. During taking it, also seat belt wear on the general way, please. どれが一番適しているのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
仮名で書くから英単語の書き換えてくれ ファスン シートベルト ホワイル シーティッド バイ ルール
その他の回答 (2)
- HeyDude
- ベストアンサー率36% (18/49)
私もNo.1さんの簡潔な表示がいいと思います。 公道ではシートベルトしなければならないとか、じゃ公道以外ではしないでいいのかとなる。 道路交通法もroadなしで"Traffic law"で十分です。 Seat beltはSafety beltでもいいし、FastenのかわりにBuckle upでもいいでしょう。
お礼
回答ありがとうございました。 ANo.1 debukuroさんの回答で「ファスン」のスペルが分からなかったですが HeyDudeさんの回答で助かりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
While the bus is in motion wearing a seat belt is required by law. 「バスが動いている間、シートベルト着用は法律で義務づけられています」 とも。
お礼
回答ありがとうございました
補足
回答ありがとうございました。 Fasten Seat belt while seated by rule でスペルは合っていますか? ほんとに英語音痴で情けない、こんな簡単な感じで通用するんですね。