- ベストアンサー
NHKニュースでの山沿いを中心にのハングル訳は「山間地域中」か?
- NHKニュースでの「山沿いを中心に」はハングルでは「山間地域中」と訳されています。
- 「山沿いを中心に」とは、北日本の日本海側と新潟県の山沿いで大雪が降っていることを指しています。
- ハングルを使う人は「山間地域中」と解釈し、山間地域を中心にと考えています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「山沿いを中心に」の部分なのですが、ハングルでは「산간지역(山間地域) 가운데 」となっています。 >ハングルでは、「山間地域中」として「山間地域を中心に」と考えるのでしょうか? こんにちは。 うーん。難しい問題ですね。 「新潟県の山沿いを中心に」 と「니가타 현의 산간지역 가운데」はきちんと対応していない感じがします。 가운데 は一定の場所の真ん中を意味します。真ん中の場所です。ですから「산간지역 가운데」で検索しますと、「山の中」の写真が出てきます。山の麓ではなくある程度入って行った「山の中」ですね。したがってあとに「에」 「에서」「에는 」などの助詞が付くことが多いです。 ただし、韓国の天気予報記事を検索してみましたが「산간지역 가운데」という言い方にはヒットしませんでした。 ◇ 강원 산간지역에는 대설주의보 江原 山間地域には大雪注意報 ◇기상청은 오늘 밤까지 동해안과 산간지역에는 최대 ・・・気象庁は今夜までに東海岸と山間地域には最大・・・ 一方 「~を中心に」は ある場所を起点として広がるわけですから「~을 중심으로」と助詞も変わります。 天気予報は 時には人命にもかかわる大事な情報ですから、定型の表現があります。韓国での天気予報の中からいくつか例を挙げてみます。 ◇산간지역을 중심으로 소나기가 오는 곳이 있겠다. 山間地域を中心ににわか雨が降る所がありそうだ。 ここでは「~を中心に」は 「~을 중심으로」ときれいに対応しています。これが定型です。 つまり 가운데 を使った場合は「の中心」であって「~を中心に」とは言えないわけです。 「가운데」のもう一つの使い方は「~している中で」です。「ある動作や状態の中で」という意味ですね。 ◇ 전국이 흐리고 비가 내리는 가운데 일부 지역에는 눈이 오고 있다. 全国が曇って雨が降っている中で一部の地域には雪が降っている。 聴取されているNHKワールドの場合当然ネイティブが作成もしくはチェックしているはずなので、韓国語の一学習者としては、うーん、となるのですが 「新潟県の山沿いを中心に」 という場合は 「니가타 현의 산간지역을 중심으로 」 「가운데」を用いるなら助詞「에는」をつけて 「니가타현의 산간지역 가운데에는 폭설이 내리는 지역이 있습니다. 新潟県の山間部には暴雪の降っている地域があります。 なら間違いなくわかるのになあ、と思います。 どちらにしても、「가운데」は「~を中心に/中心として」という意味では使わないと思うのですが。
その他の回答 (1)
- korokorokorochi
- ベストアンサー率97% (233/239)
a_m_ さん。 丁寧なお礼ありがとうございました。 NHKにご質問なさったのですね。 韓国語は日本語と非常によく対応している言語ですが、特に天気予報の定型はよく似ています。そこからすると、やや明解でないような感じですね。 ネイティブでない学習者の場合、小さな窓から言葉の海を覘いているようなものですから、 常にどこか「もどかしさ」がありますね。言語学では「中間言語」というらしいです。 ベストアンサー率のことは、全然考えたこともないのでどうぞお気になさらずに。 私もいろいろ調べたりして勉強になっています。 このカテゴリは最近は質問者回答者が限られていて「カテゴリーマスター」には私もびっくり、ちょっと恥ずかしいです・・・。 とりあえずお返事がしたくて書き込みました。ではでは。
お礼
質問のご回答以外で、ご返信頂きまして、お礼を読んで頂いてると分かり、嬉しく思いました。 > NHKにご質問なさったのですね。 NHKからは、案の定、返信はありませんでした。 korokorokorochi 様から頂きましたご回答の文章を参考に、質問を致しました部分を、括弧書きで付け加え(NHKはNHKで考えたのだろうとしまして)、学習を続けることに致しました。 > ベストアンサー率のことは、全然考えたこともないのでどうぞ > お気になさらずに。 正直、私の方が、お礼に質問を加えたくせに、「あーぁ。せっかくの100%が…。」と思っていました。 > 「カテゴリーマスター」には私もびっくり、ちょっと恥ずかしい > です・・・。 やっぱり、新たにカテゴリーマスターになられたのですよね! これも、いつもいつも、ご丁寧に、初学者程度の者を相手に、分かり易くご回答頂いているので、私が喜ぶのも変ですがとても嬉しくて、カテゴリーマスターになられた事に、「それはそうでしょう。」と納得でした。 > ネイティブでない学習者の場合、小さな窓から言葉の海を > 覘いているようなものですから、 そういう表現は思い付きませんでしたが、まさにそうですね。 正直、報道の文章は、もっと文法を勉強してから…と思うのですが、私は旅行に行ったり、話したりする事は、基本的に無いので、そうなるとやっぱり大事なのは報道だろうとなってしまいます。 勉強用に作った報道の文章(質問の「일본(日本) 기상청(氣象廳)에」の様な文章)には、下に、単語の一覧などとして、korokorokorochi 様のご回答の一部を切り貼りして付けて、何度も質問しない様に心掛けているのですが、質問は次々と…。 さらに、電子辞書で手に入れました『朝鮮語辞典』を見た所で、結局、分からないということで…。 また、お世話になると思うのですが、よろしくお願い致します。 そろそろ自動で締め切るという様なOKWaveからのメールを受信しましたので、No.1をベストアンサーとさせて頂き、質問を締め切ります。 ありがとうございました!
お礼
ご回答、ありがとうございます。 どう考えても…NHKの訳に何か問題がありそうな感じがしましたので、NHKに問合せをしまして、korokorokorochi 様のこのご回答を読んで、正しい訳を教えて下さいという文章を送信しましたが、(案の定)返信を頂けずにおります。 長くお礼をしませずにいますのも失礼と思い、先に、お礼を記します事に致しました。 NHKからの返信が間に合えば、補足コメントを入れようと思いますが、返信は来ないだろうなぁと思います。 忘れずにベストアンサーで締め切りたいとは思っています。 ありがとうございました。