• ベストアンサー

as adults

As a childで、子供のころ、と訳せますが、 文末で、--------------------as adults. となり、 「大人になった時」こうこうこう言うことになることがある。 と言う具合のものがありました。 as adultsで、「大人になった時」と言う意味になるのでしょうか? 辞書にも見当たりませんでした。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>過去のことだけじゃなく、未来に大人になると、ともいえるのですね。  as an adult でも、 as adults でも、それ自体に時を示す要素はありませんから、文脈次第で「いまから500万年後もこれは大人になった人を困らせるだろう」は   Five million years from now it will keep people puzzled as adults. と言えます。

noname#229157
質問者

お礼

解決しました ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

as の使い方、訳し方は難しいですね。日本にうまく対応するような言い回しが無いからでしょうね。 このケースの場合、前置詞として使われていると思いますが、 1. ~として、2. ~のように、3. ~の時に のような訳から意味が通りそうな物を選ぶのだと思います。なので文脈が無いとなんとも約仕様が無いのですが、as a child を「子供のころ」と訳すとしたら例えば、 I used to play at the park as a child.  私は子供のころその公園で遊んだものだ。 「子供として」、とも訳せますが、自分の過去のことを言っているので意味としては、「子供の頃」とするのが適切です。「子供のように」は訳としてはここでは適切ではないものの、でも「子供の頃」、「子供として」遊んでいるのだから「子供のように」遊んでいるのはあたりまえで、意味の中に含まれていると思って良いと思います。 で、as adults ですが、これも文脈が無いとうまく訳せません。 We have to be gentle to children as adults. 大人として、子どもたちに優しくしなければならない。 We will be able to go to the bar five years later as adults. 私たちは、5年後にはその酒場に大人として行くことができる。 前者は、「大人の時に」と言う意味は弱いですが、後者は「大人になった時に」と言う意味合いがありますね。 例文次第なのですが、a child の場合は、過去を振り返って「子供の時」と言う例文を作りやすいですが、大人の場合は、過去の話として例文を作りにくいので、「大人の時」と訳すような文はあまり思いつきません。

noname#229157
質問者

お礼

そうなんですね。過去において、子供の時、は知ってましたが、 未来、大人になった時、もいけるのか不安でした。 ご解説ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。as adultsで、「大人になった時」と言う意味になるのでしょうか?  なります。 2。辞書にも見当たりませんでした。  as a child が辞書にあったのなら、同じように as an adult と乱数にすれば、下記のように辞書にあります。複数でも as adults と言えますが、ない辞書もあると思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=as+adult

noname#229157
質問者

お礼

過去のことだけじゃなく、未来に大人になると、ともいえるのですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A