• 締切済み

英文 オチは?

画像の英文のオチがいまいち分からないので、だいたいでいいので教えて下さると助かります。お願いします。 あと、出来ればナミセンの訳も教えて下さい。

みんなの回答

noname#224796
noname#224796
回答No.3

老人がトイレで用(小か大かは措いといて)を足そうとしてたら、 今将(まさ)に、レポ~タ~が遣って来て 受け答えしてる中(うち)に、 我慢出来なくなって つい「漏らしてしまった」 .....とゆうことですね。 昔、実際に経験した「虎と遭遇」して何も手出しも出来なかったことを、 今しがた遣って来たレポ~タ~に準(なぞら)えて 「其の時(=昔)の虎の鳴き声じゃなくてさ、たった今我慢出来なくなって時分が『ううっ(うおっ)』と言った時、本当に漏らしちゃったのさ・・」 ※6行目の"I soiled myself."は、虎と遭遇した時のモノではなく、インタビュ~最中に「漏らした」モノですね。 波線:他者さんの回答通り

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

「若いレポーターが老人を訪ねた。彼はかつて偉大な探検家だった。レポーターは老人に [過去で彼(老人)の一番恐ろしい経験] を話してくれるよう頼んだ。 老人いわく、"インドのジャングルでトラを討ち取ろうとしていた時、トラが私たちの前に突然飛びかかってきたんだ。私は銃を取ろうとしたのだができなかった。そのトラは私に向かって飛びかかってきて、凄まじい勢いでROARRRR!と吠えた。[私は漏らしてしまった]” レポーターは、"そんなじょうきょうなら誰でもそうした(漏らした)と思いますよ”と言った。(すると)老人は言った。”違う、その時じゃない。たった今、ROARRRR!と言った時の話だ(漏らしたのが)”」

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。訳  若い記者が、ある年寄りの所に行った。老人は冒険家だった。記者は老人に『今までで一番怖かった経験』を尋ねた。  老人は「私がインドでトラ狩りの途中、急に大きなトラが目の前に飛び出して来た時、銃を取ろと振り向いたが、取れなかった。トラは大声でウォーッと私に飛びかかった。で私はしくじった。」  記者は、「そういう場面では誰だってしくじりますよ」と言った。老人は「いやその時じゃない、私がしくじったのは、たった今「ウォーッ」と言った時なんだ」と言った。 2。波型の訳は二重括弧の中です。 3。「しくじる」という訳は、驚いたときなどに思わず便を漏らすこと(下記)です。  https://eow.alc.co.jp/search?q=soil

関連するQ&A