- ベストアンサー
この英文の「オチ」がわかりません
(おおまかな内容) 「日本語として使われている名詞は,常に本来の意味を持つとは限りません.」の例として[leisure]があがっています. 日本語の意味では「娯楽」「楽しみ」「屋外のスポーツ」のような意味 英語の意味では「余暇」「自由時間」のような意味であり,意味がずれるときがあります. この英文の最後に 「英語を母国語とする人にとって[leisure center]は娯楽の場ではなく 健康クラブや福祉施設なのです.」 とありました. leisure centerがなぜ「健康クラブ」なのかがわかりません. この文章の最後はどういう意味なのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
leisure centerがなぜ「健康クラブ」なのかがわかりません・・・・ すべては生活習慣の違いだろうと思います。日本人にとっては、余暇は娯楽などでのんびりと過ごしたい時間であり、西欧では軽いスポーツや軽いダンス、そして談話などといった健康維持のための時間、そうした感覚の違いがそのまま双方の[leisure center]という言葉に含まれているように思います。 つまり日本で言う「レジャーセンター」とは温泉があり、演芸やカラオケなども楽しめて、ひとときを「楽しみながらゆっくりして過ごす」場であり、彼らが言う[leisure center]とは、少しでも身体や精神の健康にとって良いことを積極的に取り入れて過ごす場と言ったらいいかと思うのです。この2つはちょっと考えるとよく似ていますが、よく考えれば、余暇の過ごし方の上での考え方が大きく違うことに気づきます。
その他の回答 (3)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>この英文の最後に その英文はどこにあるのでしょうか。 見当たりませんが、、、。(LOL)
お礼
ありがとうございます. 質問したときは,英文を見ながら打っていたのでつい書いてしましました. これからもよろしくお願いします.
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
leisure:余暇、暇な時間となっています もともと日本語ではないのに日本人が日本でしか通用しない意味をつけただけのことです >この文章の最後はどういう意味なのですか? 読んだとおりの意味です
お礼
ありがとうございます. 読んだとおりに訳せばこの場合はあっているのですね. これからもよろしくお願いします.
- Kamonohaji
- ベストアンサー率33% (22/65)
「オチ」ということではなく、単に事実を述べているだけではないですか? 日本語では、「レジャーセンター」というと、温泉施設があって、ゲームセンターがあって・・・というような「娯楽の場」を意味しますが、英語圏では[leisure centaer]が「健康倶楽部」や「福祉施設」という意味で使われるというそれだけのことでしょう。
お礼
ありがとうございます. 事実を述べただけなのですね. 話の流れ的に,最後,この意味だとなんとなくつながらない気がしました. これからもよろしくお願いします.
お礼
ありがとうございます. 文化の違いで意味が変わったのですね. 文章の中に出てくると,違和感がありました. これからもよろしくお願いします.