- 締切済み
When people get placed upon a pedes
When people get placed upon a pedestal―when they start chasing after that person on the pedestal―they become mannequin-like.People striving for approval from others become phony.You should seek approval from yourself. これの直訳おしえてください 早急にお願いします いくらしても うまく言葉がつながらないんです
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
#3ですが、書き忘れましたのでちょっと追加と、早速訂正です。 place on a pedestal でTo glorify or idealize.という意味になるようですので http://en.wiktionary.org/wiki/place_on_a_pedestal get placed upon a pedestalは「偶像化される」と書きましたが、「美化される」に訂正します。 で、思うに、最初のpeople と次のthey は別の人を指し、peopleは美化される人、すなわちこの文ではイチロー(出典を読んできました)で、そのイチローを追いかけ回すIchiromania がthey で、that person はイチローを指すと思います。 またthey become mannequin-like のthey は最初のpeople (イチロー)で、次のPeople striving for approval のpeople も同じですね。 なお、
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
人は偶像化されると ― 偶像化された人物をみんなが追いかけ回すようになると ― その人物はマネキンのようになってしまう。他者から認められようともがくものは偽りの人間になってしまう。自分自身から認めてもらうように努めるべきなのだ。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
直訳 → 「人々が台座の上に載って、台座の上の人物を追いかけ始めると、彼らはマネキンのようになる。他人からの同意を得ようとする人々は、胡散臭い。あなたはあなた自身からの同意を得るべきだ」 「台座の上の人物」 とは、スターのような人かも。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
人々が偶像に祭り上げられる時ーその偶像化された人を追いかけまわし始める時ー彼らはマネキンの様になる。他人に認められることを求めて奮闘する人たちはインチキになる。あなた達は自分自身から認められることを求めるべきだ。