- ベストアンサー
気になるアメリカ人の彼とのやり取りで
Im lucky to have met you! (あなたに会えてホントにラッキーです) と送った所、 Thank you very much. I wish you lived closer to me. と、来たのですがどういう意味でしょうか? 私の願望では 『僕も同じだよ』と帰ってきてほしかった・・ですが(>_<) ありがとうって受け流されてるんでしょうか? 教えてください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どうもありがとう。 君が近くに住んでいればよいのになあ。 日本語でいうのと、同じ感覚だと思いますよ。彼が実際何を意味しているかは、文脈やどのような会話をしているかで変わると思います。私なら深読みせずに、言っている事をそのまま受け入れて That would be great なんて返すかもしれません。
その他の回答 (1)
- kendosanko
- ベストアンサー率35% (815/2303)
あまりネットで期待を持たせるようなこと 言わないほうがいいし、あまり期待もしない方が いいですよ。 自分は某サイトで外国人のみなさんの相談相手になっていますが、 彼らの多くが、日本人女性が放つ、さまざまなYesかNoか わかないようなmixed reactionsの意味に困惑しています。 先日も、某日本人女性のfacebookの友人欄から予告なく 削除され、勝手に閉め出されたってわめいていたアメリカの人もいましたから。 友人になるのは簡単ですが、友人をやめるときは大変な エネルギーが必要です(日本人女性は無言で友人をやめる場合が多く、 彼らの気分を害しています)
お礼
ご忠告ありがとうございます。 色々外国人の皆さんが困惑されているので フォローをされているのですね。 私はフェイスブックやネットからで無く 実際リアルでお会いしてからのやり取りで、 その後のメールで こちら結構本気なのですが 相手がちょっと解らない感じです。 (その件はまた別件なのであれですが・・) 私自身はされて嫌な事はしたくないので 中途半端な事はしません。 ただ英語理解が中途半端なので、 ちょっとニュアンスが違うだけで 間違った返答にならないかだけ心配です。 でも、不注意などで、 kendosankoさんが忠告頂いている事のように ならないようにしますね。
お礼
ありがとうございます。 そういう事なんですね!! ちょっとひとつひとつに 神経質になっちゃってました・・(>_<) もうちょっとそのまま受け入れるよう 肩の力ぬいていきます! しかも返信例まで・・ ありがたいです(*^_^*) ぜひ使わせて頂きます! mis_muffetさん ありがとうございました!