- ベストアンサー
至急(>_<)英語にしてくださいm(__)m
『もー、今日 勇気だしてあなたに自分からLINEするつもりだったのに( ー̀εー́ )w』←英語でなんと言いますか?(>_<) 教えてくださいm(__)m -補足- 私から相手にLineをする前に 相手からLineが来てしまったので 『』の言葉を言いたいです。(>_<)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)Shoot! I was just pushing myself to start a Line with you today! 😞 勇気を出して~する: push myself to ~、bring myself to ~ などあります。 2)Shoot! I was supposed to send a Line to you first today! 😞 was supposed to ~は 『~するつもり(予定)だった』と いうときに よく使います。 【補足】を読む限り、『勇気を出して』はどちらかというと 『今日こそ!』のようなニュアンスを 単に大げさに 言っているだけだと感じたので、これもよいと思います。 ”first”(あたたより先に)はお忘れなく。 『ガ~ン』『あ~~もう!』『しまった~』のようなとき Shoot!はよく使います。 Oops‼とかも当てはまります
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
Already! I meant to muster up my courage and LINE you from my side ( ー̀εー́ )w. http://eow.alc.co.jp/search?q=muster
質問者
お礼
ありがとうございますm(__)m*
お礼
ありがとうございますm(__)m♪