- 締切済み
至急!!! 英語に詳しい方英訳お願いします!!
下の文をお願いします!!少々変えていただいて構いません>< 翻訳サイト使わないでお願いします!>< 「私を勇気づける言葉」で、私は「ベストを尽くす」という言葉を選びました。 その理由は、何か物事を始める場合に、中途半端にしていたら、最後まで集中も根気も続かないから、目標を達成できないし成功しません。ですから、最後まで物事を成し遂げるために、自分を勇気づける言葉に、「ベストを尽くす」の言葉を選びました。 この「ベストを尽くす」ということばを自分に言い聞かせると、何だか成功するような勇気が沸いてきます。 勉強にもスポ-ツにも部活にも仕事にも、自分が持っている才能や力を最善に使って努力すれば、良い成果が得られると思います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- satsuki_7
- ベストアンサー率72% (13/18)
こんにちは。 簡単な単語を使って訳してみました。 自然な英語にはなっていると思いますが意訳している部分もありますのでご了承ください。 I chose the phrase “Do my best” as “a phrase that encourages me”. The reason is because when I start a new thing, but left it undone, I will not be able to concentrate and never achieve my goals, nor would I succeed. That is why I chose the phrase “do my best” as a phrase that encourages me. When I say this to myself, I feel the courage inside me that tells me I am going to succeed. I believe the same thing can be said to studying, playing sports, doing club activities, and also in business. By using the talent and power you have and making efforts to do your best, a good result will come upon you. 【備考】 *英語は同じことを繰り返し言う、同じ言葉を使う事を嫌いますので、省略されているところが多々あります。 *英訳のポイントは「和文はできるだけ短くする」「和文で曖昧な表現は使わない」です! なので上記英文はそれぞれの和文英訳というより全体の意味を組み込んだ意訳です。 少しでもお役に立てていたら幸いです。上記備考を参考にして下さいね。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>何か物事を始める場合に、中途半端にしていたら、最後まで集中も根気も続かないから、目標を達成できないし成功しません。 この「ベストを尽くす」ということばを自分に言い聞かせると、何だか成功するような勇気が沸いてきます。 そうです!その通りです! ベストを尽くせばこんな英訳は屁の河童です!
お礼
ありがとうございます! 非常に感謝です!><