- ベストアンサー
英文を日本語訳して下さい
- Malleson ordered his men into a frontal assault on Latema Hill.
- The attack was hindered by the difficult terrain and swamp.
- The British forces were forced back by heavy enemy fire.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Malleson ordered his men into a frontal assault on Latema Hill. It was impossible for any diversionary flanking attack to take place due to the denseness of the terrain to the sides of the battlefield, especially to the south - which was covered by a swamp. ⇒マレソンは、部下の兵士にラテマ・ヒルに対する正面攻撃を命じた。この戦場の側面は悪地形が密集しているために、側面はいかなる牽制陽動攻撃も実行することが不可能で、特に南面がそうであった-それは沼によって覆われていた。 >The Baluchis and 3rd King's African Rifles were sent into the attack - holding the right and left respectively - with the Rhodesian Regiment held in reserve. This was the first action that the 3rd KAR had fought as a unit. ⇒バルーチ隊と第3王立アフリカ・ライフル隊が ― ローデシア連隊を予備軍として ― 攻撃隊として送り込まれ、それぞれ左翼と右翼を担当した。これは、第3KAR(王立のアフリカ・ライフル隊)が一部隊として戦った最初の行動であった。 >The infantry was supported by artillery, which bombarded the German positions from a range of 3,000 yards. Before they could reach the enemy positions, however, the British were forced back by heavy rifle, machine gun and small-calibre artillery fire. ⇒歩兵連隊は砲兵隊の支援を受けていたが、それは3,000ヤードの射程範囲からドイツ陣地を砲撃した。しかし、彼らが敵の陣地に到達できる前に、大型ライフル、機関銃と小口径の大砲砲火によって英国軍は押し戻された。
お礼
回答ありがとうございました。