- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。he was surprised 長い話が短かったから 2。all the students laughed loudly 通訳が「笑え」と言ったから
その他の回答 (1)
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
概ね訳すと、 この著名な作家(famous writher)が英語とても長い、おかしな話(funny story)をして、英語のわかららない学生に対して、通訳に訳すのをやめるように伝えた。英語がわからない学生の前で、作家はとうとう通訳に訳すのをやめるように伝えたその数秒後、学生たちが大笑いした。 he was surprised は、作家がおかしな話をしているのを理解しているはずのない学生たちが、作家が(とうとう諦めて)訳すのをやめるように通訳に伝えた時に大笑いしたことに対して驚いたと言うこと。 all students laughed loudly は、通訳が何かを訳したことによって、作家がおかしな話をしたことを知って、大笑いしたと言うこと。 この文章の特徴は、最初に学生が大笑いして、作家が驚いたと言う現象が語られていて、その後でその理由がわかると言う構成。つまり、あたまから順番に読んでいくと、なんでsurprisedなのか、なんでlaughedかわからず、それで興味を引いておいてその説明を後ですると言う文章の書き方です。 作家は驚いて、スピーチに後で通訳に、なんで自分の長いおかしな話(しかも途中で学生たちが多分笑いもしなかった)話を、作家が訳すのを止めてからとても短い間に説明できたのか聞いた。 つまり、学生たちにはおかしな話を英語で長々と話したのに、理解している様子ではなかったのに、最後の一瞬で通訳が大笑いさせたことに驚いて、その理由を聞いた。 通訳が言ったのは、その作家のおかしな話は全く訳していないけれど、たった一言「この有名な作家はおかしなことを話した」と言っただけだと理由を話したと、言うことです。