• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語訳をお願いいたします。)

大規模な攻撃がイギリスの戦線で行われる

このQ&Aのポイント
  • イギリスの戦線で行われた攻撃は、9月以来最大のもので、前段階の砲撃は7日間続き、7月1日の砲撃の2倍の規模で行われました。
  • ビーモント・アメル、サン・ピエール・ディヴィオン、ボーコールは奪取され、北のセールのドイツ軍の地位を脅かしました。
  • エドムンド・ブランデンは戦闘を「記録されたどの戦いにも匹敵する武勇の行為」と評しました。敵は驚かされ、打ち負かされました。4個のドイツ師団は多数の死傷者を出したために退いていかなければなりませんでした。また、ドイツ軍の兵士7,000人以上が捕虜となりました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.1

>The attack was the largest in the British sector since September and had a seven-day preliminary bombardment, which was twice as heavy as that of 1 July. Beaumont Hamel, St. Pierre Divion and Beaucourt were captured, which threatened the German hold on Serre further north. ⇒この攻撃は、7日間の予備爆撃を行ったが、英国軍の部門では9月以来最大で、7月1日分の二倍規模であった。ボーモント・ハーメル、サン・ピエール・ディヴィオンおよびボークールを攻略したので、それよりさらに北のセールにあるドイツ軍の保有地を脅かした。 >Edmund Blunden called the battle "a feat of arms vieing* (sic) with any recorded. The enemy was surprised and beaten". Four German divisions had to be relieved due to the number of casualties they suffered and over 7,000 German troops were taken prisoner. ⇒エドムンド・ブランデンはその戦いをこう呼んだ。曰く、「いかなる記録にもvieing(原文のまま)する*戦闘の功績です。敵は驚嘆し、敗走しました」と。(事実)ドイツ軍の4個師団が多数の犠牲者を被り、7,000人以上のドイツ軍隊が捕囚されたので、救援を必要としていた。 *vieing:正しくは、vying(vie「競う、張り合う」の現在分詞)とすべきところでしょう。これが正しいとすれば、該当する部分の訳文は次のようになります。 →エドムンド・ブランデンはその戦いをこう呼んだ。曰く、「いかなる記録にも匹敵する戦闘の功績です。敵は驚嘆し、敗走しました」と。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A