• ベストアンサー

至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

when I come I better not lose track of where you are.←どういう意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

when I come I better not lose track of where you are. <ニュアンス> (日本?)に行った時に、君とはぐれなければいいな~。 この英文の前までのやり取りが分かりませんが、彼があなたのところに行く(日本?)、行けたらいいな~、こちらにおいでよ、的な話をしていなかったでしょうか?相手(あなた)の方に行く時には、相手を中心に考えて go ではなく come を使います。"lose track of ~"は、"~を失う"です。 例:It's easy to lose track of time in Shibuya.  渋谷で時間を潰すのは簡単だ。

noname#253472
質問者

お礼

ありがとうございますm(__)m♪

関連するQ&A