- ベストアンサー
「株式会社」の英語表記
「株式会社」を英語で表記する場合、いろいろな表記があることに気付きました。 例えば「教えて!goo」の運営会社、NTTレゾナントさんの場合、トップページの一番下には、 “NTT Resonant Inc.” とあります。“Inc.”が“Incorporated”の略であることは知っています。私の持っているO社英和中辞典には「有限会社」という訳が載っていましたが、NTTレゾナントさんは株式会社なのでこれは辞書のミスだと思われます。 しかし、よく目にするのは“Co., Ltd.”(“Company Limited” の略)の方だと思います。なお、私の辞書には“Co. Ltd.”とカンマが抜けていましたが、これもミスだと思われます。 また、M商事やM銀行の場合は、それぞれ “M Corporation Ltd.” “M Bank Ltd.” と、Coが抜けていました。 さて、“Inc.”,“Co., Ltd.”(“Co. Ltd.”?),“Ltd.”は同じ意味なのでしょうか?それとも意味が異なるのでしょうか?もし同じだとしたら、なぜこのように様々な表記が存在するのでしょうか? ご回答、よろしくお願い致します♪
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。以前同じことを疑問に思いました。 そのとき参考にした記事を引用します。 ==以下引用================== 有限会社でも株式会社でも Co.,Ltd. でかまいません。法人の形態には、株式会社・有限会社・合名会社・合資会社などがありますが、株式会社・有限会社が有限責任であるのに対して、合名会社・合資会社は無限責任です。 欧米では、「会社」というと有限責任会社を意味し、イギリスでは Company Limited (=Co.,Ltd.)アメリカでは Corporation (=Corp.) または Incorporated (=Inc.) といいます。 ちなみに、合名会社・合資会社は下記の通り。 ( )は省略可能。 合名会社 General Partnership (Corp.) 合資会社 Limited Partnership (Corp.) ==引用終わり======================= ちなみに、カンマについては諸説あるようです。 イギリスでは普通使わないとか。 http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/bzst/st03.html
その他の回答 (1)
- merlionXX
- ベストアンサー率48% (1930/4007)
> “Inc.”,“Co., Ltd.”(“Co. Ltd.”?),“Ltd.”は同じ意味なのでしょうか?それとも意味が異なるのでしょうか?もし同じだとしたら、なぜこのように様々な表記が存在するのでしょうか? まず、おなじ英語でも、イギリスとアメリカの違いがあります。次に、アメリカは州により法律が異なります。そのせいだけではないですが、同じ意味でも数多くの表記がいろいろあるわけです。 つぎに、米英ともに有限会社と株式会社の違いはありません。 有限会社も株式会社です。LtdはLimited(=有限)の略です。 有限とは、出資者は投資した金額を限度とした有限責任を持つという意味です。 日本では会社法という法律で、株式会社より簡単に設立できる「有限会社」を別途さだめているので、株式会社>有限会社という図式になっているのです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 その有限会社も来年施行される改正会社法ではなくなりますね。フランスやドイツでは株式会社と有限会社とが明確に峻別されていますから、考え方は大陸法系で表記を英米法系にしようとするからこのような混乱が生じてしまうのかもしれませんね。
お礼
ご紹介頂いた2つのサイト、大変興味深く読ませて頂きました。特に「なぞのコンマ」というのは面白いですね。辞書の誤りではないということを初めて知りました。私も初めてカンマを見た時はこれは何の略だろうと思いましたが、慣れるに従ってそういう疑問もいつの間にか忘れてしまっていました。