次の文章の訳の仕方に自信がなく困っています。
老化はがんや心不全など多くの疾患を引き起こす。という文章の次に下記の英語が続きます。
The realization that time does not have to take its toll came with the discovery of mutant nematodes that far outlived their normal fellow worms.
寿命とは交通量を払うようなものではないという知識は正常な線虫よりもはるかに長生きをした線虫の遺伝子変異の発見によってもたらされた。
言いたいことは理解できるのですが訳に自信がありません。
tollは交通量ですが手前で疾患の例をだしているところから損害や死者数という方向の訳をあてはめればいいのか、そしてfar outlived Oというthat 節の訳仕方がこれでいいのか?という点で不安です。ご指導お願い申し上げます。
> 寿命とは交通量を払うようなものではないという知識は正常な線虫よりもはるかに長生きをした線虫の遺伝子変異の発見によってもたらされた。
あっていると思います。ここではtime とtollをどう日本語で表現するかがポイントだと思います。timeは寿命とも訳せますが、ここでは素直に時間で良いように思います。またtollは通行料で意味的にも時間と言う物があってそこを通過するのに通行料を取る様なメタファかと思います。そうとらえて訳すと、
「時の経過が通行料を取らないといけないものではないと言う認識は、同種の通常の線虫よりも遥かに長生きした突然変異種の発見によってもたらされた」
この通行料を取ると言うのは死を意味するのかも知れませんがそれよりは時の経過によって年をとって衰えていくことの比喩だと思います。
that far outlived their normal fellow worms の訳し方も正しいです。
The realization that time does not have to take its toll came with the discovery of mutant nematodes that far outlived their normal fellow worms.
彼らの通常の仲間の線虫よりかなり長生きした変異体線虫が発見されたことにより、時間がその寿命に関与(被害)を与えていないことを実感しました。
お礼
質問の内容についてご指導下さり誠にありがとうございます。 また補足や語彙の解釈など大変丁寧にご指導くださったお陰で内容理解がdけいました。 本当にありがとうございます。