- ベストアンサー
2個の動詞をANDでつないでも良いのでしょうか
Attach and align P/N 123 with the upper line of P/N 234. 部品234の上辺を合わせて、部品123を貼り付けをする。 これだとattach(貼り付ける)ものは何かと思うとなかなか出てこない。 私が思うのは、Attach P/N 123 after aligning with the upper line of P/N 234.の方が分かると思いますが?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3です。 動詞 and 動詞 + 目的語の解説を見つけたので添付します。 http://delta-scope.com/introduction/verb/02.html > 外人は動詞が来たら直ぐに目的語・補語が知りたくならないのでしょうか。 外人ではないので(笑)感覚はわからないのですが、知りたくなる様な気がします。 動詞 and 動詞 + 目的語は 文語だと見かける表現ですが、それでも全体を眺めて意味をとってからでないと、目的語が両方の動詞にかかっているのか後の動詞だけにかかっているのかわかりにくいです。口語だと余計混乱しますが、口語で使われるケースは殆ど無いのではないかと思います。ご指摘の様に英語の場合、SVO の順なので、話す方も頭のなかではSVと言ったらそこで一旦我慢してSV & V +O と言うのは辛いと思います。その点日本語はSOVの順番になるので、SO + V&V&... と繋げやすいと思います。 でも、動詞 and 動詞 自体は定型的に使われるケースが多く違和感はありません。でも目的語、補語が両方につくか後の物だけにつくのかは使い方によってまちまちです。 例)give and take, look and feel, touch and go, come and see
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>動詞の後に補語・目的語が無い場合の質問です。want and killのような形式が正しいかが質問です。 ああ、できますよ。「私が行って死ぬ」I will go and die.
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
この文だけでは何とも判じがたい物がありますが、恐らく、attachもalighもP/N 123を目的語として共有していると思います。 attach P/N 123 部品123を取り付ける align P/N 123 with the upper line of P/N 234. 部品123 を上の列の部品234に合わせる。 何かを取り付け設置する時の説明かと思います。 alignは、整列させる、整合させるなどある一定の方向に合わせるような場面で使いますが、範囲が広いので話の背景がわからないと意味が取れません。ただ、何となく、予めP/N234の部品が上のline (列)に設置(取り付け、配置)されていいる時にP/N123の部品を向きを合わせて設置(取り付け、配置)しろと言っているのかと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。慌てて題のご質問「2個の動詞をANDでつないでも良いのでしょうか」を忘れておりました。 できると思います。例えば、 I want to poison and kill him 私は彼に毒を盛って殺したい。 などです。
お礼
ありがとうございました。 動詞の後に補語・目的語が無い場合の質問です。 want and killのような形式が正しいかが質問です。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Align P/N 123 with the upper line of P/N 234 before attaching them.
お礼
ありがとうございました。 目的語が共通なら、attach and alignと続けてもよろしいのですね。外人は動詞が来たら直ぐに目的語・補語が知りたくならないのでしょうか。 その点を教えて頂けると助かります。