- ベストアンサー
ゴルフ練習時に使用できる器械についての訳し方
- ゴルフ練習時に使用できる器械の訳し方について質問します。
- 質問の内容は、ゴルフボールとゴルフグリーンを監視カメラによって器械の画面に映し出すことができる器械の原文の訳し方に関するものです。
- 現在、試行錯誤している訳文には「得点対象のオーバーレイ」「得点対象の縮小図」「得点対象の模型図」などがありますが、どれも的確ではなく悩んでいます。訳についてご教示いただけると幸いです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あきらかな特許明細書の文面なので、なぜ大文字で強調をしているのか(略語ではないのか)ということだけを確認した上で、 オーバーレイは、「(重ねて)投影」とすることで、その請求の範囲が狭くならないのであれば、それが最も説明に適した語(特許明細書においての最適な訳語)です。
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
パソコンとか視聴覚器材に使う用語ですので、「オーバーレイ」が最も良いように思います。または「模式図」ではどうでしょうか?いずれにしても、元の画像の上に、別画像を重ね合わせるものです。 天気図で地図(元絵)の上に、雲の絵や風向きの矢印などを重ねるのと原理は同じだと思います。 素人の目では分かりにくい傾斜や芝目を多少デフォルメしたり、矢印や色分けなどをして説明の補助に使うものだと想像しますが、どうでしょうか?
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
means to maintain details of a ”target OVERLAY” which can be displayed on the screen スクリーンに表示されることができる「目標設定位置」の詳細を維持する手段・・・・ のような感じかと思います。 OVERLAY はそのまま オーバーレイと訳される場合が多いですがイメージ的には「型紙」みたいなものですよね。 ここを狙ってとか、あそこを狙ってとか「設定位置」の表示がしてある用途のものと思います。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
これだけではわからないですが、どうやらある装置の構成をとても形式的に説明しているようですね。技術的な文章か特許の文章でしょうか? said apparatus consisting of: 上述の装置は次の様に構成される: means to maintain details of a target OVERLAY which can be displayed on the screen of the said video monitor.... 先に述べたビデオモニターに表示される、目的とする(画面の)重畳の詳細を保持するための手段。 重畳って訳しましたが、日本語でもオーバーレイでしょう。あるビデオ画面と別に撮影または精製されたデータやイメージを重ねて表示することでしょう。 テレビのテロップとか、スポーツ中継の得点表示とか、場合によってはゴルフコースがビデオで写っていてその上にボールとかデータとかを重ねて表示するようなことを言っているのではないかと思います。
補足
大文字の指摘についてですが、明細書ではもちろん小文字表記です。私が分かりやすいように大文字にしました。まどろっこしい表記ですみません! 回答ありがとうございます。