overlayの訳し方について
はじめまして、
単語の訳し方が分からないので質問させて下さい。
原文は、
said apparatus consisting of: means to maintain details of a target OVERLAY which can be displayed on the screen of the said video monitor....
です。
ゴルフ練習時に使用できる器械の説明文でして、ゴルフボールとゴルフグリーンを監視カメラによって器械の画面に映し出すことができる器械です。
文書に図解がありまして、それによるとoverlay とはグリーンの形を模して画面表示されるようなのですが、的確な訳文が思い浮かびません。
考えたのは、
得点対象のオーバーレイ、
得点対象の縮小図(意訳しすぎですね)
得点対象の模型図
どれも的確でない気がします。
どなたか、訳をお願いします。
お礼
参考になりました