- ベストアンサー
英語でのプレゼントのお願い方
- 英語での友人へのプレゼントのお願い方について教えてください。
- 友人宅で使えない便利グッズを日本びいきの別の友人にプレゼントする際、英語でどのようにお願いすれば良いですか?
- また、日本の文化ではもらった物は自由に使えると言われていますが、英語でどのように伝えればよいですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. No problem. I push unilaterally always. Because I not able to speak English. (ENGLISH, impute? lay off?) If those are small in size, big in size, or you do not use, You give anyone. 通じます。 No problem. Because I am not able to speak English, often one-sidedly I push presents on people just to express my feeling. If those are not your size, give it to someone else. とも 2. In Japan between friend you can do what you want with received gifts. We think to give directives what to do with the presents is unmannerly.
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
>私は満足に英語が話せないから、その分、心を伝える為に、物を一方的に送りつけているのです。 もし、サイズが合わないとか、あなたが使わないのでしたら、誰かに差し上げて下さい。 英語訳以前に、これを英語に直訳したらかなりおかしなことになって相手を混乱させますよ。ヘタするといらないものを一方的に押し付けているようで気を悪くするかも知れません。もとの趣旨を考えつつも私なりに、次の様にしてみました。 I'm sending gifts as my heartfelt greetings because my English skill cannot tell enough. 私の英語力では十分に伝えることができないので、私の心からの挨拶としてギフトを送っています。 I'm sorry to hear that the previous one can't be used in your house. 前の物があなたの言えで使えないと聞いて残念です。 I will be careful to choose gifts so that they will be certainly used overseas from next time. 次から絵画でも使えるよう、注意深くギフトを選びます。 You can pass the gift to anybody as it's yours. But thank you for asking. そのギフトはあなたのものですから、どなたにあげていただいても良いです。でも聞いてくれてありがとう。 > 「日本では、友人間で、人から頂いた物は、どのようにしようと、もらった人の自由(勝>手)なのですよ。 > 物をあげる人が、もらった人に対して、どのようにせよと指示してあげるやり方はみっとも>ないと言われてます。」 >を英語にするとどうなりますか? Among friends in Japan, we usually don't care how people treat given gifts as they are already theirs. 日本では友だちの間では普通、人がもらった物をどう扱うか気にしません。それはもうその人の物なので。 It's not a good manner for a people to ask a gift recipient how the gift should be handled after it's given.
お礼
ありがとうございます。 >英語訳以前に、これを英語に直訳したらかなりおかしなことになって相手を混乱させますよ。 仰る通りです。 しかし、「あげたい」からとプレゼントを贈るのは、あげる人の勝手です。日本でも昔ならこんな妙な言い方をしませんでしたが、物があふれる時代となり、中年より若い人たちの間では、「あげる」といっても、「ありがとう(といって、黙ってよその人にあげたりする)」とは言わずに、明確に「いらない」といって受け取らない人が増えてます。 昔なら「つまらないものですが」と言ってましたが、いまでは、それよりもまだへりくだって、私の近所では、「押し付けだけどすみません。もらってください。」と頭につけるのが常識化してます。 で、この英語の相手はアメリカ人ではなく、ヨーロッパ人なので、「つまらないものですが」が通じる(彼らも使っている)言葉です。 相手に気を使わせないためにも、「注意深くギフトを選びます。」は不要と思います。すみません。 ですが、そうやって気を使ってくれたのでBut thank you for asking.はとてもよいと思います。私はそこまで気が付きませんでしたので、気づかせてくれてありがとうございます。 そして、「それはもうその人の物なので。」 はし、これです。 これを日本語でも、どういったらいいかがわからず、質問では、「みっともない」と書いてしまいました。ありがとうございます。
お礼
相手はヨーロッパ人の年寄りでして、何を贈っても、メールに何を書いても、いちいち、そのひとつひとつに、意味を見出したがります。 例えば、なんでもない日に、単に私の家でたくさんあるからって、日本製が珍しいだろうと、日本製の鉛筆を数本おくったとして、質問攻めにあいます。 あっさりと受け流してくれれば楽なのですが。 どうもありがとうございます。